Êxodo 21

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Aanei hainga aau e gaavange gi gilaadeu:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Noo koe e hagao dahi dangada Hebrew gi hai hegau adu gi de goe, gai ia gi hai hegau adu donu huu gi de goe i e ono ngadau, aagai de hidu ngadau naa huu gai ia gu ilaage, gai ia e dee hagao donu dono ilaage.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Gai noo ia tigi hai bodu i de masavaa aau ne hagao ai, gai ia gi hano donu i de ia. Gai noo ia gu hai bodu ga humai ai, aagai ia gi gaavee hogi dono bodu madali ia.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Gai noo go dono dangada aamua ne gaavange dono bodu, gai gu hanu hogi alaau dama, gai de bodu ma denga dama gi nnoho i daho dono dangada aamua, go taane donu huu e hano gee.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Aagai noo taane hai hegau laa e hagadaba, ‘Au e aloha i dogu dangada aamua, ma dogu bodu aama agu dama; au e dee lodo gi se dangada ilaage au,’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 gai dono dangada aamua gi gaavee ia gi de Maadua, ga hagaduu ia gi baa ange gi de haitoga be go de laagau i de baasi de haitoga o de mommee daumaha; gai dono dangada aamua gi haia de mee sugi laagau gi sugia ai dono dalinga; gai taane laa gu se dangada hai hegau ai loo niiona i taulooloa dono mouli.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Noo dahi daane e hagao gi daha dana damaa hine e hai ai tangada hai hegau, gai ia e dee maua gi ilaage bei dagodo o taane hai hegau.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Gai noo tangada aamua ne hilia tamaa hine laa e hai ai dono bodu gu dee malangilangi i de ia, gai ia gi dugua tamaa hine laa gi hagao ina dono ilaage. Ia e dee hagao ange ia gi hanu dangada henua gee, go hiidinga ia gu oha dana hagatoo donu.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Gai noo tangada aamua o tamaa hine laa gu hagahai bodu ange tamaa hine laa gi dana dama daane, gai ia gi haia ia gi bei dana damaa hine donu.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Gai noo tangada aamua laa gu hai ange dahi bodu gee, gai ia e dee maua donu i de tuu dana hagadanuaa tamaa hine laa i ana mee gai, aama ono malo. Ia gi dee duudia hogi dono hagahebaa ma ia.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Aagai noo ia e dee hagassula mee e dolu nei, gai tamaa hine laa gu maua e ia i de hano gee mai i ono daha, ia gu ilaage gai e deai donu ana mee e hagao.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Be goai e hagailiilia dahi dangada ga magau, gai ia e daa donu hogi gi magau.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Aagai noo tangada tee se hagabau, gai go de Maadua ne dugua ange gi hai de hegau laa, gai ia gi savini gi hano gi de mommee aagu gu hagailonga.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Aagai noo tangada se hagabau donu e daa gi magau tangada e baa ange gi de ia, ⌊gai ga savini naa donu ia ga hano gi de mommee o ssigidaumaha,⌋ gai aaua mai ia i de mommee o ssigidaumaha daia gi magau.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Gai be goai e hagailihia dono damana, aabe go dono dinana, gai ia e daa donu gi magau.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Be goai e haia gi de mahi dahi dangada ga kave ia ga hagao gi daha, aabe ne gidee mai tangada laa i ono daha, gai ia e daa donu gi magau.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Be goai e basa hagamalaia ina dono damana aabe go dono dinana, gai ia e daa donu gi magau.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Noo gu hebagi e dogolua dangada, gai dahi gilaau ga hai dahi hadu aabe go dono lima ga tugi ai tangada ange laa, gai tangada ange laa tee magau gai gu magi ga dagodo ai,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 gai taane ne duugia laa ia e dee haisala i de hainga, noo tangada ne lagohia laa gu hidi age ga dogodogo saele; aagai taane ne hagalagohia ina ia, e hagao laangi o tangada laa tee hai hegau ai, aama de tilo ange ia ga dae ai gi dono ieiangi.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Noo tangada e daa dono daane hai hegau, be se hahine hai hegau i dahi laagau, gai tangada hai hegau laa gu magau, gai tangada laa e hagaduasala donu,
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 aagai ia e dee hagaduasala, noo tangada hai hegau laa e hidi age i dua e dahi aabe e lua laangi, i hiidinga tangada hai hegau laa ni sseene niiana.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Noo e dogolua daane gu hebagi, gai dahi gilaau ga tugi dahi hahine hai dama ga ssege dana dama, gai teai ange mee ne beaha ai ia — gai taane ne duugia laa de hine laa gi hagao ina ange de bodu o de hine laa i mee a de gau hagamodu muna e hagamodu ange.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Aagai noo ne hanu ange mee ne hai ange gi de hine laa, gai koe gaavee dono mouli e sui ai de mouli aana gu kave laa,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 de ganomada e sui ange i de ganomada, de niho e sui ange i de niho, de lima e sui ange i de lima, de vae e sui ange i de vae,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 de vela e sui ange i de dudu gi vela, de lagohia e sui ange i de hai gi hagalagohia, de hagaili ga lagohia e sui ange i de hagaili gi lagohia.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Noo tangada e hagaili de ganomada o dono daane aabe se hine hai hegau, gai ia gu dee gide, gai tangada laa gi dugua tangada hai hegau laa gi hano, ia gu ilaage i hiidinga o dono ganomada.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Gai noo ia e tugi ga doo de niho o dono daane aabe se hine hai hegau, gai ia gi dugua ia gi hano, ia gu ilaage i hiidinga o dono niho.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Noo dahi kaau gu velo dahi daane be se hine ga magau, gai de kaau laa e maga donu gi magau, gai ono kano e dee gai. Aagai tangada niiana de kaau e dee haisala i de hainga.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Aagai noo de kaau daane laa gu dee modu dana hagalagohia dangada i laangi i mua, gai gu lava donu i de tala ange gi tangada niiana aagai ia tee nnoa dana manu, gai dana manu gu daa dahi daane aabe se hine ma gu magau, gai de kaau daane laa e maga donu gi magau i denga hadu, gai tangada niiana de kaau laa e daa hogi gi magau.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Gai noo gu dugu ange ia gi hagao ina hanu mee gi dee daa ai ia gi magau, gai ia gi hagaola ina dono mouli ga hagao mee alodahi gu hagamodu ange gi de ia.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Gai de hainga nei e hai hegau donu e dee hilihili be se dama daane aabe se damaa hine a de kaau daane laa ne velo ga magau.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Gai noo dahi kaau daane gu velo dahi daane hai hegau aabe se hine hai hegau o dahi dangada gee, gai ia gi gaavange gi dono dangada aamua e matolu shekel selevaa, gai de kaau daane laa e maga donu gi magau i hadu.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Noo dahi dangada e hhuge aabe e geli dahi geelinga, gai ia tee haoli ono elunga, gai dahi kaau aabe se \+w donkey\+w* gu doo ange gi ono lodo ga magau,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 gai tangada niiana de geelinga gi gaavange gi tangada niiana de manu laa de hagaoanga o dana manu, gai de manu gu magau laa niiana.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Noo de kaau a tangada e hai ga lagohia de kaau a dahi dangada gee, gai de kaau laa gu magau, gai gilaau gi hagao ina de kaau e mouli laa ga vvae lua gilaau i sseene ne maua ai. Gilaau gi vvae lua hogi i kano o de kaau gu magau laa.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Aagai noo de kaau laa gu mau donu dana velo manu ange laa i dono hanga, gai tangada niiana de kaau tee nnoa dana manu, gai ia gi hagao ina de kaau ne magau laa i dahi ana kaau, gai de kaau gu magau laa niiana.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.