Êxodo 21
nkr (NKR) vs NVI
1 “Aanei hainga aau e gaavange gi gilaadeu:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Noo koe e hagao dahi dangada Hebrew gi hai hegau adu gi de goe, gai ia gi hai hegau adu donu huu gi de goe i e ono ngadau, aagai de hidu ngadau naa huu gai ia gu ilaage, gai ia e dee hagao donu dono ilaage.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Gai noo ia tigi hai bodu i de masavaa aau ne hagao ai, gai ia gi hano donu i de ia. Gai noo ia gu hai bodu ga humai ai, aagai ia gi gaavee hogi dono bodu madali ia.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Gai noo go dono dangada aamua ne gaavange dono bodu, gai gu hanu hogi alaau dama, gai de bodu ma denga dama gi nnoho i daho dono dangada aamua, go taane donu huu e hano gee.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Aagai noo taane hai hegau laa e hagadaba, ‘Au e aloha i dogu dangada aamua, ma dogu bodu aama agu dama; au e dee lodo gi se dangada ilaage au,’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 gai dono dangada aamua gi gaavee ia gi de Maadua, ga hagaduu ia gi baa ange gi de haitoga be go de laagau i de baasi de haitoga o de mommee daumaha; gai dono dangada aamua gi haia de mee sugi laagau gi sugia ai dono dalinga; gai taane laa gu se dangada hai hegau ai loo niiona i taulooloa dono mouli.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Noo dahi daane e hagao gi daha dana damaa hine e hai ai tangada hai hegau, gai ia e dee maua gi ilaage bei dagodo o taane hai hegau.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Gai noo tangada aamua ne hilia tamaa hine laa e hai ai dono bodu gu dee malangilangi i de ia, gai ia gi dugua tamaa hine laa gi hagao ina dono ilaage. Ia e dee hagao ange ia gi hanu dangada henua gee, go hiidinga ia gu oha dana hagatoo donu.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Gai noo tangada aamua o tamaa hine laa gu hagahai bodu ange tamaa hine laa gi dana dama daane, gai ia gi haia ia gi bei dana damaa hine donu.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Gai noo tangada aamua laa gu hai ange dahi bodu gee, gai ia e dee maua donu i de tuu dana hagadanuaa tamaa hine laa i ana mee gai, aama ono malo. Ia gi dee duudia hogi dono hagahebaa ma ia.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Aagai noo ia e dee hagassula mee e dolu nei, gai tamaa hine laa gu maua e ia i de hano gee mai i ono daha, ia gu ilaage gai e deai donu ana mee e hagao.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Be goai e hagailiilia dahi dangada ga magau, gai ia e daa donu hogi gi magau.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Aagai noo tangada tee se hagabau, gai go de Maadua ne dugua ange gi hai de hegau laa, gai ia gi savini gi hano gi de mommee aagu gu hagailonga.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Aagai noo tangada se hagabau donu e daa gi magau tangada e baa ange gi de ia, ⌊gai ga savini naa donu ia ga hano gi de mommee o ssigidaumaha,⌋ gai aaua mai ia i de mommee o ssigidaumaha daia gi magau.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Gai be goai e hagailihia dono damana, aabe go dono dinana, gai ia e daa donu gi magau.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Be goai e haia gi de mahi dahi dangada ga kave ia ga hagao gi daha, aabe ne gidee mai tangada laa i ono daha, gai ia e daa donu gi magau.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Be goai e basa hagamalaia ina dono damana aabe go dono dinana, gai ia e daa donu gi magau.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 Noo gu hebagi e dogolua dangada, gai dahi gilaau ga hai dahi hadu aabe go dono lima ga tugi ai tangada ange laa, gai tangada ange laa tee magau gai gu magi ga dagodo ai,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 gai taane ne duugia laa ia e dee haisala i de hainga, noo tangada ne lagohia laa gu hidi age ga dogodogo saele; aagai taane ne hagalagohia ina ia, e hagao laangi o tangada laa tee hai hegau ai, aama de tilo ange ia ga dae ai gi dono ieiangi.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Noo tangada e daa dono daane hai hegau, be se hahine hai hegau i dahi laagau, gai tangada hai hegau laa gu magau, gai tangada laa e hagaduasala donu,
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 aagai ia e dee hagaduasala, noo tangada hai hegau laa e hidi age i dua e dahi aabe e lua laangi, i hiidinga tangada hai hegau laa ni sseene niiana.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Noo e dogolua daane gu hebagi, gai dahi gilaau ga tugi dahi hahine hai dama ga ssege dana dama, gai teai ange mee ne beaha ai ia — gai taane ne duugia laa de hine laa gi hagao ina ange de bodu o de hine laa i mee a de gau hagamodu muna e hagamodu ange.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Aagai noo ne hanu ange mee ne hai ange gi de hine laa, gai koe gaavee dono mouli e sui ai de mouli aana gu kave laa,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 de ganomada e sui ange i de ganomada, de niho e sui ange i de niho, de lima e sui ange i de lima, de vae e sui ange i de vae,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 de vela e sui ange i de dudu gi vela, de lagohia e sui ange i de hai gi hagalagohia, de hagaili ga lagohia e sui ange i de hagaili gi lagohia.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Noo tangada e hagaili de ganomada o dono daane aabe se hine hai hegau, gai ia gu dee gide, gai tangada laa gi dugua tangada hai hegau laa gi hano, ia gu ilaage i hiidinga o dono ganomada.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Gai noo ia e tugi ga doo de niho o dono daane aabe se hine hai hegau, gai ia gi dugua ia gi hano, ia gu ilaage i hiidinga o dono niho.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Noo dahi kaau gu velo dahi daane be se hine ga magau, gai de kaau laa e maga donu gi magau, gai ono kano e dee gai. Aagai tangada niiana de kaau e dee haisala i de hainga.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Aagai noo de kaau daane laa gu dee modu dana hagalagohia dangada i laangi i mua, gai gu lava donu i de tala ange gi tangada niiana aagai ia tee nnoa dana manu, gai dana manu gu daa dahi daane aabe se hine ma gu magau, gai de kaau daane laa e maga donu gi magau i denga hadu, gai tangada niiana de kaau laa e daa hogi gi magau.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Gai noo gu dugu ange ia gi hagao ina hanu mee gi dee daa ai ia gi magau, gai ia gi hagaola ina dono mouli ga hagao mee alodahi gu hagamodu ange gi de ia.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Gai de hainga nei e hai hegau donu e dee hilihili be se dama daane aabe se damaa hine a de kaau daane laa ne velo ga magau.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Gai noo dahi kaau daane gu velo dahi daane hai hegau aabe se hine hai hegau o dahi dangada gee, gai ia gi gaavange gi dono dangada aamua e matolu shekel selevaa, gai de kaau daane laa e maga donu gi magau i hadu.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Noo dahi dangada e hhuge aabe e geli dahi geelinga, gai ia tee haoli ono elunga, gai dahi kaau aabe se \+w donkey\+w* gu doo ange gi ono lodo ga magau,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 gai tangada niiana de geelinga gi gaavange gi tangada niiana de manu laa de hagaoanga o dana manu, gai de manu gu magau laa niiana.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Noo de kaau a tangada e hai ga lagohia de kaau a dahi dangada gee, gai de kaau laa gu magau, gai gilaau gi hagao ina de kaau e mouli laa ga vvae lua gilaau i sseene ne maua ai. Gilaau gi vvae lua hogi i kano o de kaau gu magau laa.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Aagai noo de kaau laa gu mau donu dana velo manu ange laa i dono hanga, gai tangada niiana de kaau tee nnoa dana manu, gai ia gi hagao ina de kaau ne magau laa i dahi ana kaau, gai de kaau gu magau laa niiana.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.