Êxodo 1

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aanei ingoo o dama a Israel ma olaadeu huaabodu ne hulo madali Jacob gi Egypt:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 go Reuben, ma Simeon, ma Levi, ma Judah,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 ma Issachar, ma Zebulun, ma Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 ma Dan, ma Naphtali, ma Gad aama Asher.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Gai dangada alodahi i de huaabodu o Jacob i de masavaa laa se dinohidu, gai Joseph gu hano huu i mua ma gu noho i Egypt.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Muli mai gai Joseph ma ono daina daane aama de atangada laa alodahi gu odi i de maakau.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Aagai de aamuli o Israel gu hagadili ga soa mmao; gilaadeu gu hagadaga ange donu de soa ma de mmahi, gai gu soa donu gilaadeu e nnoho i honga de henua alodahi.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Gai gu dae ange dahi hodooligi hoou ga dagi Egypt, gai ia e dee iloo Joseph.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Gai ia ga hai ange gi ono dangada, “De gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi ange i gidaadeu.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Gidaadeu ga hai gi dee maua e gilaadeu i de hagadili gi soa, gilaadeu kana hagabuni ange gi odaadeu hagadaumee i de masavaa o de hebagi, ga hebagi mai ai gi gidaadeu ma de hulo gee mai i de henua.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Deelaa ai, de gau Egypt ne hili hanu dagi gi hagaduasala ina de gau Israel i denga hegau hai ngadaa, ga hai gilaadeu gi hagatuulia luu aduhale e doange ai goloa o Pharaoh, go Pithom ma Raamses.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Aagai ga kii ange huu de vaivai hai a de gau Egypt gilaadeu, gai de gau Israel gu kii ange hogi de hagadili ga soa i honga de henua laa. Gai de gau Egypt gu maatagu i gilaadeu,
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 ga hai de gau Israel gi hai hegau kona,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 ma de hai gilaadeu gi kona iho i de hilo denga bela pigi ga hai ai denga duudangaa hadu, aama de hagahai hegau gilaadeu i lodo veelenga; de gau Egypt ne hai gi kona hegau a de gau Israel e hai.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Gai de hodooligi o Egypt ga hai ange gi luu haahine hagahaanau o de gau Hebrew, go Shiphrah ma Pua,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “De masavaa naa huu ooluu e hagahaanau ai denga haahine Hebrew, gai gooluu dagidiiloo de masavaa olaadeu e nnoho ai e haanau i honga de mommee haanau. Gai noo se gauligi daane, gai gooluu daia gi magau, gai noo se gauligi hahine, gai gooluu dugua gi mouli.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Gai luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua. Deelaa ai, gilaau tee daudali i muna a de hodooligi, aagai ne hagaola hogi denga gauligi daane.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Gai de hodooligi o Egypt ga aalu luu haahine laa ga ssili ange gi gilaau, “Se hegau bee hee ooluu gu hai naa? Gai gu aha gooluu gu hagaola ai laa hogi denga gauligi daane?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Gai luu haahine laa ga hai ange gi Pharaoh, “Go hiidinga denga haahine Hebrew e dee bei dagodo o denga haahine Egypt, gilaadeu e mmahi, gai gilaadeu e haanau i mua demaau tae adu gi olaadeu daha.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Deelaa ai, de Maadua ne hagamanuuia luu haahine hagahaanau laa, gai de gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Go hiidinga luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua, gai ia ga abodonu ange gi gilaau, ga hai gi hanu dama i lodo olaau huaabodu.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Gai Pharaoh ga hagailoo ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Goodou diiloo mage gaavee denga gauligi daane alodahi e haanau i daho de gau Hebrew, mage dilia ange gi lo te saalingaa vai go Nile, gai hagaola ina alaadeu gauligi haahine.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.