Êxodo 1

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aanei ingoo o dama a Israel ma olaadeu huaabodu ne hulo madali Jacob gi Egypt:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 go Reuben, ma Simeon, ma Levi, ma Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 ma Issachar, ma Zebulun, ma Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ma Dan, ma Naphtali, ma Gad aama Asher.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Gai dangada alodahi i de huaabodu o Jacob i de masavaa laa se dinohidu, gai Joseph gu hano huu i mua ma gu noho i Egypt.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Muli mai gai Joseph ma ono daina daane aama de atangada laa alodahi gu odi i de maakau.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Aagai de aamuli o Israel gu hagadili ga soa mmao; gilaadeu gu hagadaga ange donu de soa ma de mmahi, gai gu soa donu gilaadeu e nnoho i honga de henua alodahi.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Gai gu dae ange dahi hodooligi hoou ga dagi Egypt, gai ia e dee iloo Joseph.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Gai ia ga hai ange gi ono dangada, “De gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi ange i gidaadeu.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Gidaadeu ga hai gi dee maua e gilaadeu i de hagadili gi soa, gilaadeu kana hagabuni ange gi odaadeu hagadaumee i de masavaa o de hebagi, ga hebagi mai ai gi gidaadeu ma de hulo gee mai i de henua.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Deelaa ai, de gau Egypt ne hili hanu dagi gi hagaduasala ina de gau Israel i denga hegau hai ngadaa, ga hai gilaadeu gi hagatuulia luu aduhale e doange ai goloa o Pharaoh, go Pithom ma Raamses.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Aagai ga kii ange huu de vaivai hai a de gau Egypt gilaadeu, gai de gau Israel gu kii ange hogi de hagadili ga soa i honga de henua laa. Gai de gau Egypt gu maatagu i gilaadeu,
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 ga hai de gau Israel gi hai hegau kona,
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 ma de hai gilaadeu gi kona iho i de hilo denga bela pigi ga hai ai denga duudangaa hadu, aama de hagahai hegau gilaadeu i lodo veelenga; de gau Egypt ne hai gi kona hegau a de gau Israel e hai.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Gai de hodooligi o Egypt ga hai ange gi luu haahine hagahaanau o de gau Hebrew, go Shiphrah ma Pua,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “De masavaa naa huu ooluu e hagahaanau ai denga haahine Hebrew, gai gooluu dagidiiloo de masavaa olaadeu e nnoho ai e haanau i honga de mommee haanau. Gai noo se gauligi daane, gai gooluu daia gi magau, gai noo se gauligi hahine, gai gooluu dugua gi mouli.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Gai luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua. Deelaa ai, gilaau tee daudali i muna a de hodooligi, aagai ne hagaola hogi denga gauligi daane.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Gai de hodooligi o Egypt ga aalu luu haahine laa ga ssili ange gi gilaau, “Se hegau bee hee ooluu gu hai naa? Gai gu aha gooluu gu hagaola ai laa hogi denga gauligi daane?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Gai luu haahine laa ga hai ange gi Pharaoh, “Go hiidinga denga haahine Hebrew e dee bei dagodo o denga haahine Egypt, gilaadeu e mmahi, gai gilaadeu e haanau i mua demaau tae adu gi olaadeu daha.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Deelaa ai, de Maadua ne hagamanuuia luu haahine hagahaanau laa, gai de gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Go hiidinga luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua, gai ia ga abodonu ange gi gilaau, ga hai gi hanu dama i lodo olaau huaabodu.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Gai Pharaoh ga hagailoo ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Goodou diiloo mage gaavee denga gauligi daane alodahi e haanau i daho de gau Hebrew, mage dilia ange gi lo te saalingaa vai go Nile, gai hagaola ina alaadeu gauligi haahine.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.