Êxodo 1

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanei ingoo o dama a Israel ma olaadeu huaabodu ne hulo madali Jacob gi Egypt:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 go Reuben, ma Simeon, ma Levi, ma Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ma Issachar, ma Zebulun, ma Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ma Dan, ma Naphtali, ma Gad aama Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Gai dangada alodahi i de huaabodu o Jacob i de masavaa laa se dinohidu, gai Joseph gu hano huu i mua ma gu noho i Egypt.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Muli mai gai Joseph ma ono daina daane aama de atangada laa alodahi gu odi i de maakau.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Aagai de aamuli o Israel gu hagadili ga soa mmao; gilaadeu gu hagadaga ange donu de soa ma de mmahi, gai gu soa donu gilaadeu e nnoho i honga de henua alodahi.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Gai gu dae ange dahi hodooligi hoou ga dagi Egypt, gai ia e dee iloo Joseph.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Gai ia ga hai ange gi ono dangada, “De gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi ange i gidaadeu.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Gidaadeu ga hai gi dee maua e gilaadeu i de hagadili gi soa, gilaadeu kana hagabuni ange gi odaadeu hagadaumee i de masavaa o de hebagi, ga hebagi mai ai gi gidaadeu ma de hulo gee mai i de henua.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Deelaa ai, de gau Egypt ne hili hanu dagi gi hagaduasala ina de gau Israel i denga hegau hai ngadaa, ga hai gilaadeu gi hagatuulia luu aduhale e doange ai goloa o Pharaoh, go Pithom ma Raamses.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Aagai ga kii ange huu de vaivai hai a de gau Egypt gilaadeu, gai de gau Israel gu kii ange hogi de hagadili ga soa i honga de henua laa. Gai de gau Egypt gu maatagu i gilaadeu,
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 ga hai de gau Israel gi hai hegau kona,
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 ma de hai gilaadeu gi kona iho i de hilo denga bela pigi ga hai ai denga duudangaa hadu, aama de hagahai hegau gilaadeu i lodo veelenga; de gau Egypt ne hai gi kona hegau a de gau Israel e hai.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Gai de hodooligi o Egypt ga hai ange gi luu haahine hagahaanau o de gau Hebrew, go Shiphrah ma Pua,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “De masavaa naa huu ooluu e hagahaanau ai denga haahine Hebrew, gai gooluu dagidiiloo de masavaa olaadeu e nnoho ai e haanau i honga de mommee haanau. Gai noo se gauligi daane, gai gooluu daia gi magau, gai noo se gauligi hahine, gai gooluu dugua gi mouli.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Gai luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua. Deelaa ai, gilaau tee daudali i muna a de hodooligi, aagai ne hagaola hogi denga gauligi daane.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Gai de hodooligi o Egypt ga aalu luu haahine laa ga ssili ange gi gilaau, “Se hegau bee hee ooluu gu hai naa? Gai gu aha gooluu gu hagaola ai laa hogi denga gauligi daane?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Gai luu haahine laa ga hai ange gi Pharaoh, “Go hiidinga denga haahine Hebrew e dee bei dagodo o denga haahine Egypt, gilaadeu e mmahi, gai gilaadeu e haanau i mua demaau tae adu gi olaadeu daha.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Deelaa ai, de Maadua ne hagamanuuia luu haahine hagahaanau laa, gai de gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Go hiidinga luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua, gai ia ga abodonu ange gi gilaau, ga hai gi hanu dama i lodo olaau huaabodu.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Gai Pharaoh ga hagailoo ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Goodou diiloo mage gaavee denga gauligi daane alodahi e haanau i daho de gau Hebrew, mage dilia ange gi lo te saalingaa vai go Nile, gai hagaola ina alaadeu gauligi haahine.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.