Êxodo 1

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aanei ingoo o dama a Israel ma olaadeu huaabodu ne hulo madali Jacob gi Egypt:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 go Reuben, ma Simeon, ma Levi, ma Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 ma Issachar, ma Zebulun, ma Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ma Dan, ma Naphtali, ma Gad aama Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Gai dangada alodahi i de huaabodu o Jacob i de masavaa laa se dinohidu, gai Joseph gu hano huu i mua ma gu noho i Egypt.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Muli mai gai Joseph ma ono daina daane aama de atangada laa alodahi gu odi i de maakau.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Aagai de aamuli o Israel gu hagadili ga soa mmao; gilaadeu gu hagadaga ange donu de soa ma de mmahi, gai gu soa donu gilaadeu e nnoho i honga de henua alodahi.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Gai gu dae ange dahi hodooligi hoou ga dagi Egypt, gai ia e dee iloo Joseph.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Gai ia ga hai ange gi ono dangada, “De gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi ange i gidaadeu.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Gidaadeu ga hai gi dee maua e gilaadeu i de hagadili gi soa, gilaadeu kana hagabuni ange gi odaadeu hagadaumee i de masavaa o de hebagi, ga hebagi mai ai gi gidaadeu ma de hulo gee mai i de henua.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Deelaa ai, de gau Egypt ne hili hanu dagi gi hagaduasala ina de gau Israel i denga hegau hai ngadaa, ga hai gilaadeu gi hagatuulia luu aduhale e doange ai goloa o Pharaoh, go Pithom ma Raamses.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Aagai ga kii ange huu de vaivai hai a de gau Egypt gilaadeu, gai de gau Israel gu kii ange hogi de hagadili ga soa i honga de henua laa. Gai de gau Egypt gu maatagu i gilaadeu,
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 ga hai de gau Israel gi hai hegau kona,
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 ma de hai gilaadeu gi kona iho i de hilo denga bela pigi ga hai ai denga duudangaa hadu, aama de hagahai hegau gilaadeu i lodo veelenga; de gau Egypt ne hai gi kona hegau a de gau Israel e hai.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Gai de hodooligi o Egypt ga hai ange gi luu haahine hagahaanau o de gau Hebrew, go Shiphrah ma Pua,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “De masavaa naa huu ooluu e hagahaanau ai denga haahine Hebrew, gai gooluu dagidiiloo de masavaa olaadeu e nnoho ai e haanau i honga de mommee haanau. Gai noo se gauligi daane, gai gooluu daia gi magau, gai noo se gauligi hahine, gai gooluu dugua gi mouli.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Gai luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua. Deelaa ai, gilaau tee daudali i muna a de hodooligi, aagai ne hagaola hogi denga gauligi daane.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Gai de hodooligi o Egypt ga aalu luu haahine laa ga ssili ange gi gilaau, “Se hegau bee hee ooluu gu hai naa? Gai gu aha gooluu gu hagaola ai laa hogi denga gauligi daane?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Gai luu haahine laa ga hai ange gi Pharaoh, “Go hiidinga denga haahine Hebrew e dee bei dagodo o denga haahine Egypt, gilaadeu e mmahi, gai gilaadeu e haanau i mua demaau tae adu gi olaadeu daha.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Deelaa ai, de Maadua ne hagamanuuia luu haahine hagahaanau laa, gai de gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi.
20 — ausente —
21 Go hiidinga luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua, gai ia ga abodonu ange gi gilaau, ga hai gi hanu dama i lodo olaau huaabodu.
21 — ausente —
22 Gai Pharaoh ga hagailoo ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Goodou diiloo mage gaavee denga gauligi daane alodahi e haanau i daho de gau Hebrew, mage dilia ange gi lo te saalingaa vai go Nile, gai hagaola ina alaadeu gauligi haahine.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.