Êxodo 1
nkr (NKR) vs ARC
1 Aanei ingoo o dama a Israel ma olaadeu huaabodu ne hulo madali Jacob gi Egypt:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 go Reuben, ma Simeon, ma Levi, ma Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 ma Issachar, ma Zebulun, ma Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ma Dan, ma Naphtali, ma Gad aama Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Gai dangada alodahi i de huaabodu o Jacob i de masavaa laa se dinohidu, gai Joseph gu hano huu i mua ma gu noho i Egypt.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Muli mai gai Joseph ma ono daina daane aama de atangada laa alodahi gu odi i de maakau.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Aagai de aamuli o Israel gu hagadili ga soa mmao; gilaadeu gu hagadaga ange donu de soa ma de mmahi, gai gu soa donu gilaadeu e nnoho i honga de henua alodahi.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Gai gu dae ange dahi hodooligi hoou ga dagi Egypt, gai ia e dee iloo Joseph.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Gai ia ga hai ange gi ono dangada, “De gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi ange i gidaadeu.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Gidaadeu ga hai gi dee maua e gilaadeu i de hagadili gi soa, gilaadeu kana hagabuni ange gi odaadeu hagadaumee i de masavaa o de hebagi, ga hebagi mai ai gi gidaadeu ma de hulo gee mai i de henua.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Deelaa ai, de gau Egypt ne hili hanu dagi gi hagaduasala ina de gau Israel i denga hegau hai ngadaa, ga hai gilaadeu gi hagatuulia luu aduhale e doange ai goloa o Pharaoh, go Pithom ma Raamses.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Aagai ga kii ange huu de vaivai hai a de gau Egypt gilaadeu, gai de gau Israel gu kii ange hogi de hagadili ga soa i honga de henua laa. Gai de gau Egypt gu maatagu i gilaadeu,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 ga hai de gau Israel gi hai hegau kona,
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 ma de hai gilaadeu gi kona iho i de hilo denga bela pigi ga hai ai denga duudangaa hadu, aama de hagahai hegau gilaadeu i lodo veelenga; de gau Egypt ne hai gi kona hegau a de gau Israel e hai.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Gai de hodooligi o Egypt ga hai ange gi luu haahine hagahaanau o de gau Hebrew, go Shiphrah ma Pua,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “De masavaa naa huu ooluu e hagahaanau ai denga haahine Hebrew, gai gooluu dagidiiloo de masavaa olaadeu e nnoho ai e haanau i honga de mommee haanau. Gai noo se gauligi daane, gai gooluu daia gi magau, gai noo se gauligi hahine, gai gooluu dugua gi mouli.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Gai luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua. Deelaa ai, gilaau tee daudali i muna a de hodooligi, aagai ne hagaola hogi denga gauligi daane.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Gai de hodooligi o Egypt ga aalu luu haahine laa ga ssili ange gi gilaau, “Se hegau bee hee ooluu gu hai naa? Gai gu aha gooluu gu hagaola ai laa hogi denga gauligi daane?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Gai luu haahine laa ga hai ange gi Pharaoh, “Go hiidinga denga haahine Hebrew e dee bei dagodo o denga haahine Egypt, gilaadeu e mmahi, gai gilaadeu e haanau i mua demaau tae adu gi olaadeu daha.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Deelaa ai, de Maadua ne hagamanuuia luu haahine hagahaanau laa, gai de gau Israel gu kii ange donu de soa aama de mmahi.
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Go hiidinga luu haahine hagahaanau laa ne maatagu i de Maadua, gai ia ga abodonu ange gi gilaau, ga hai gi hanu dama i lodo olaau huaabodu.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Gai Pharaoh ga hagailoo ange gi dangada alodahi, ga hai ange, “Goodou diiloo mage gaavee denga gauligi daane alodahi e haanau i daho de gau Hebrew, mage dilia ange gi lo te saalingaa vai go Nile, gai hagaola ina alaadeu gauligi haahine.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.