Êxodo 15
nkr (NKR) vs ARA
1 Gai Moses ma de gau Israel alodahi ne daahili ange gi Tagi Maolunga i taahili nei, ga hai ange,
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Go Tagi Maolunga ogu mahi ma dagu daahili,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Tagi Maolunga se daane dau i de hebagi,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Ia gu maga ange hada hebagi o Pharaoh
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 De vai gelo gu haoli gilaadeu;
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Tagi Maolunga, doo lima madau e mmahi mmao;
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Doo mahamaha laumalie gu hagadee kii
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Koe ne busi i luoo bongaa usu
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 De hagadaumee ne hagadaba,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Koe ne busi i de madangi o dau manava,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Tagi Maolunga, goai e bei oo dagodo i magavaa o denga diinonga?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Koe ne haalo doo lima madau,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Koe gu dagi de huaadangada aau gu hagaola i doo abodonu.
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Denga huaadangada e maatagu naa i delaadeu langona mee nei;
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Denga dagi o Edom e puni ange naa olaadeu lodo,
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 gilaadeu e maatagu naa ma de manavasaa mmao.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Koe e kave naa gilaadeu ga hagannoho i honga doo mounga donu;
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Tagi Maolunga e dagi naa donu
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 De masavaa o denga hoosa a Pharaoh ma hada hebagi aama denga daane e saavini ai ne loiho gi lo te vai, gai Tagi Maolunga ga hagaahe mai denga vai ga haoli ai gilaadeu. Gai de gau Israel ne seesee ga hulo i honga de gelegele mmasa i lo te ungaalodo o de vai.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Gai de pelaabisi go Miriam, taina hahine o Aaron, ne dagidagi dana \+w tambourine\+w* i lo tono lima; gai denga haahine alodahi ga daudali ange i de ia ma alaadeu tambourine, gai gilaadeu ga hagadangidangi ma de aanu.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Gai Miriam ne daahili ga hagadaba:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Dua mee laa, gai Moses ga dagi de gau Israel mai i Tai Mmea ga hulo ai gi de vao go Shur; gai gilaadeu ne seesee i de vao laa e dolu laangi, gai teai alaadeu vai ne gide e unu ai.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Gai de masavaa huu olaadeu ne tae ai gi Marah, gai gilaadeu tee maua i de unu vai i Marah, go hiidinga e mmala vai iai; deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Marah.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Gai dangada ga nnanu i Moses, ga ssili ange, “Ni aha naa donu amaadeu e unu?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Gai Moses ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange gi de ia dahi bido laagau. Gai ia ga maga ange de laagau laa gi lo te vai, gai vai laa gu danuaa i de unu.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Ia ne hai ange, “Noo goodou e kana ange e hagallongo muna a Tagi Maolunga doodou Maadua, ma de hai hegau i de mee heohi i mada luoono mada, noo goodou hagallongo ange gi ana hainga ma de daudali i ana hainga gu hagasauaa alodahi, gai au e dee gaamai naa gi goodou denga hagadaagangaa magi aagu ne gaavange laa gi de gau Egypt, i hiidinga go au donu go Iahweh e hagaieiangi ina goodou.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Gai gilaadeu ga hulo gu tae gi Elim, go de mommee iai laa e madaangahulu ma lua vai geli ma e madahidu \+w palm\+w*. Gai gilaadeu ga hagatuu olaadeu hale gaainga i gaogao de vai i kilaa.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.