Êxodo 13

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Goodou hagadabu ina mai gi de au dama a denga manu e haanau i mua ma dama maatua alodahi a de gau Israel; gilaadeu niiagu.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Gai Moses ne hai ange gi de huaadangada, “Goodou dao ina de laangi nei, go de laangi oodou ne ssao mai ai i Egypt, go de mommee oodou nogo hagahai hegau ina ai, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagassao mai goodou i de henua laa i dono lima sauaa. Goodou e dee gai pelaoaa iai mee hagahua.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 De laangi nei, i de malama go Abib, gai goodou e hulo gee mai i kinei.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 De masavaa naa huu a Tagi Maolunga e kave ai goodou gi de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Hiv aama de gau Jebus — go de henua a Tagi Maolunga ne hagatoo donu ange gi oodou dubuna madagidagi e gaavadu gi goodou, se henua iai vai uu ma hooni lagolago — gai goodou ga dao taonga nei i de malama nei.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Gai goodou ga gai pelaoaa e dee hagahua i e hidu laangi, gai de hagahidu laangi naa huu, gai goodou ga hai taonga e hagadubu ai Tagi Maolunga.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Gai go pelaoaa dee hagahua donu huu oodou e gai i laangi e hidu nei, gai haia gi deai pelaoaa iai mee hagahua e daakodo i oodou daha, aabe go oodou mommee e nnoho ai.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Gai goodou ga hagadonu ange gi oodou dama i laangi o taonga nei, bolo taonga nei se hai e hagamaanadu ai sauaa a Tagi Maolunga ne hai i odaadeu hiidinga, i de masavaa odaadeu ne hulo gee mai ai i Egypt.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Gai de mee nei e bei de hagailonga e nnoa ange laa gi honga oodou lima aama honga oodou lae, gi manadua ai e goodou de hainga a Tagi Maolunga gai goodou ga tala ai, i hiidinga Tagi Maolunga ne hagassao mai goodou i Egypt i dono lima sauaa.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Deelaa ai, goodou dao ina taonga nei i de laangi gu lava i de hagamodu i ngadau alodahi.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e kave ai goodou gi de henua o de gau Canaan, go de henua aana gu hagatoo donu ange gi oodou dubuna madagidagi e gaavadu gi goodou,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 gai goodou ga vvae denga dama daane madua alodahi a dangada ma dama a denga manu e haanau i mua mage hagadabu ina ange gi Tagi Maolunga.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Aagai denga manu dama alodahi a denga \+w donkey\+w* e haanau i taamada, goodou hagahesuihagi ina i dahi ssiibi, gai noo tee hagahesuihagi, gai goodou milosia de ua gi magau. Gai goodou hagao ina oodou dama daane madua alodahi.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Gai noo oodou dama daane e ssili adu gi goodou i laangi e loomai nei de hagadoonunga o mee nei, gai goodou hai ange, ‘Tagi Maolunga ne hagassao mai gidaadeu i Egypt, go de mommee omaadeu nogo hai hegau ina ai, i dono lima sauaa;
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 gai Tagi Maolunga ne daa ga maakau denga dama daane madua a dangada aama manu ne haanau i taamada i de henua go Egypt, go hiidinga Pharaoh tee lodo e dugu mai gidaadeu gi hulo gee, gai ne hagamakaga ono lodo. Deelaa ai, gidaadeu e sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga denga manu alodahi e haanau i taamada. Gai denga dama daane alodahi e hagao i dahi manu.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Gai de mee nei e hai gi se mee hagailonga e nnoa ange gi honga oodou lima aama honga oodou lae, e hagamaanadu ai de hagassao mai a Tagi Maolunga gidaadeu mai i Egypt i dono lima sauaa.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Gai de masavaa huu a Pharaoh ne dugu ai de gau Israel gi hulo gee, gai de Maadua tee dagi gilaadeu laa gaogao de henua o de gau Philistia, go de mommee e bodobodo ai de haiava; i hiidinga de Maadua e iloo bolo dangada e sui naa alaadeu maanadu i kilaa ga ahe ga hulo gi Egypt, noo gilaadeu e hai gi hulo gi hebagi.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Gai de Maadua ne hai gilaadeu gi holiage saele i de haiava o de vao e hano laa gi Tai Mmea. Gai de gau Israel gu paba ange e hebagi, i de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee mai i Egypt.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Aagai Moses ne kave hogi denga ivi o Joseph madali gilaadeu, go hiidinga Joseph ne hai de gau Israel gi hagatoo donu bolo gilaadeu e kave naa ono ivi madali gilaadeu, i de masavaa a de Maadua e hagaola ai gilaadeu.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Gai gilaadeu ne daga mai i Succoth ga loomai ga hagatuu olaadeu hale gaainga i Etham, i de hiihii o de vao.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Gai Tagi Maolunga ne hano i olaadeu mada i mua i lo te duludulu hagausinga i de laangi, gai de boo naa huu gai tuludulu laa gu bei de ahi ula, e hagamaalama ai delaadeu haiava, gi maua ai e gilaadeu i de seesee i de laangi ma de boo.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Gai tuludulu hagausinga alaadeu e gide laa i de laangi, gai gu se duludulu e ula ai de ahi i de boo, tee hano gee donu i mada i mua o dangada.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.