Êxodo 13
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Goodou hagadabu ina mai gi de au dama a denga manu e haanau i mua ma dama maatua alodahi a de gau Israel; gilaadeu niiagu.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Gai Moses ne hai ange gi de huaadangada, “Goodou dao ina de laangi nei, go de laangi oodou ne ssao mai ai i Egypt, go de mommee oodou nogo hagahai hegau ina ai, go hiidinga Tagi Maolunga ne hagassao mai goodou i de henua laa i dono lima sauaa. Goodou e dee gai pelaoaa iai mee hagahua.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 De laangi nei, i de malama go Abib, gai goodou e hulo gee mai i kinei.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 De masavaa naa huu a Tagi Maolunga e kave ai goodou gi de henua o de gau Canaan, ma de gau Heth, ma de gau Amor, ma de gau Hiv aama de gau Jebus — go de henua a Tagi Maolunga ne hagatoo donu ange gi oodou dubuna madagidagi e gaavadu gi goodou, se henua iai vai uu ma hooni lagolago — gai goodou ga dao taonga nei i de malama nei.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Gai goodou ga gai pelaoaa e dee hagahua i e hidu laangi, gai de hagahidu laangi naa huu, gai goodou ga hai taonga e hagadubu ai Tagi Maolunga.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Gai go pelaoaa dee hagahua donu huu oodou e gai i laangi e hidu nei, gai haia gi deai pelaoaa iai mee hagahua e daakodo i oodou daha, aabe go oodou mommee e nnoho ai.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Gai goodou ga hagadonu ange gi oodou dama i laangi o taonga nei, bolo taonga nei se hai e hagamaanadu ai sauaa a Tagi Maolunga ne hai i odaadeu hiidinga, i de masavaa odaadeu ne hulo gee mai ai i Egypt.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Gai de mee nei e bei de hagailonga e nnoa ange laa gi honga oodou lima aama honga oodou lae, gi manadua ai e goodou de hainga a Tagi Maolunga gai goodou ga tala ai, i hiidinga Tagi Maolunga ne hagassao mai goodou i Egypt i dono lima sauaa.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Deelaa ai, goodou dao ina taonga nei i de laangi gu lava i de hagamodu i ngadau alodahi.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Gai de masavaa naa huu a Tagi Maolunga e kave ai goodou gi de henua o de gau Canaan, go de henua aana gu hagatoo donu ange gi oodou dubuna madagidagi e gaavadu gi goodou,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 gai goodou ga vvae denga dama daane madua alodahi a dangada ma dama a denga manu e haanau i mua mage hagadabu ina ange gi Tagi Maolunga.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Aagai denga manu dama alodahi a denga \+w donkey\+w* e haanau i taamada, goodou hagahesuihagi ina i dahi ssiibi, gai noo tee hagahesuihagi, gai goodou milosia de ua gi magau. Gai goodou hagao ina oodou dama daane madua alodahi.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Gai noo oodou dama daane e ssili adu gi goodou i laangi e loomai nei de hagadoonunga o mee nei, gai goodou hai ange, ‘Tagi Maolunga ne hagassao mai gidaadeu i Egypt, go de mommee omaadeu nogo hai hegau ina ai, i dono lima sauaa;
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 gai Tagi Maolunga ne daa ga maakau denga dama daane madua a dangada aama manu ne haanau i taamada i de henua go Egypt, go hiidinga Pharaoh tee lodo e dugu mai gidaadeu gi hulo gee, gai ne hagamakaga ono lodo. Deelaa ai, gidaadeu e sigidaumaha ange gi Tagi Maolunga denga manu alodahi e haanau i taamada. Gai denga dama daane alodahi e hagao i dahi manu.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Gai de mee nei e hai gi se mee hagailonga e nnoa ange gi honga oodou lima aama honga oodou lae, e hagamaanadu ai de hagassao mai a Tagi Maolunga gidaadeu mai i Egypt i dono lima sauaa.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Gai de masavaa huu a Pharaoh ne dugu ai de gau Israel gi hulo gee, gai de Maadua tee dagi gilaadeu laa gaogao de henua o de gau Philistia, go de mommee e bodobodo ai de haiava; i hiidinga de Maadua e iloo bolo dangada e sui naa alaadeu maanadu i kilaa ga ahe ga hulo gi Egypt, noo gilaadeu e hai gi hulo gi hebagi.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Gai de Maadua ne hai gilaadeu gi holiage saele i de haiava o de vao e hano laa gi Tai Mmea. Gai de gau Israel gu paba ange e hebagi, i de masavaa olaadeu ne ssao ai ga hulo gee mai i Egypt.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Aagai Moses ne kave hogi denga ivi o Joseph madali gilaadeu, go hiidinga Joseph ne hai de gau Israel gi hagatoo donu bolo gilaadeu e kave naa ono ivi madali gilaadeu, i de masavaa a de Maadua e hagaola ai gilaadeu.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Gai gilaadeu ne daga mai i Succoth ga loomai ga hagatuu olaadeu hale gaainga i Etham, i de hiihii o de vao.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Gai Tagi Maolunga ne hano i olaadeu mada i mua i lo te duludulu hagausinga i de laangi, gai de boo naa huu gai tuludulu laa gu bei de ahi ula, e hagamaalama ai delaadeu haiava, gi maua ai e gilaadeu i de seesee i de laangi ma de boo.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Gai tuludulu hagausinga alaadeu e gide laa i de laangi, gai gu se duludulu e ula ai de ahi i de boo, tee hano gee donu i mada i mua o dangada.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.