Êxodo 12

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron i de henua go Egypt,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Mai iainei gai de malama nei go doodou dahi malama, gai go de malama e daamada ai doodou ngadau.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Daalaa ange gi de hagabuulingaa dangada o Israel alodahi hai ange, bolo de madaangahulu laangi naa huu o de malama nei, gai denga daane mai i dahi huaabodu gi hilia dahi ssiibi be se guudi gauligi e dohu ai laa dangada i dahi huaabodu, dahi ssiibi ange gi dahi huaabodu.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Gai noo dahi huaabodu e dee maua i de gai dahi manu, i hiidinga e sogoisi dangada iai, gai gilaadeu ma dahi huaabodu e baa ange laa gi gilaadeu gi hagabuni gi hilia dahi ssiibi be se guudi gauligi e dohu ai laa dangada, ga hagabau ange mee a dahi dangada e gai.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Gai goodou hilia dahi ssiibi aabe se guudi daane gu dahi ono ngadau, gai e deai mee baubau i dono angaanga;
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 gai goodou ga tilo ange de manu nei ga dae ai gi de madaangahulu ma haa laangi o de malama, gai de ahiahi naa huu gai de hagabuulingaa dangada alodahi o Israel gi daia alaadeu manu.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Gai gilaadeu ga kave hanu dodo o de manu laa gi hulu ina ange gi laagau i luu baasi o de haitoga aama de laagau i de ulu o de haitoga o denga hale alaadeu e gai ai kano manu laa.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Gilaadeu e dunu kano manu laa i honga de ahi i de boo laa donu huu, ga gai madali pelaoaa dee hagahua aama mee mmala e hai i denga manu ssomo.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Gai goodou e dee oda denga kano manu aabe boale i lodo vai, aagai e dunu i honga de ahi — go de biho, ma denga vae aama denga dae.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Gai goodou gi dee dugua donu hanu mee gi doe gi taiao age, gai noo ne hanu mee ne doe, gai goodou duungia i de ahi.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Gai deenei doodou hai e gai ai mee nei: goodou hagabigibigia ange oodou malo lloa gi oodou daogubu, gai gi ulumagi ina ange oodou mee vae, mage boogia oodou dogo i oodou lima, gai goodou ga gaimee gi moolau; deenei Taonga Hagasili a Tagi Maolunga.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Gai lo te madohi boo naa huu, gai au ga hagadaga i Egypt e daa gi maakau denga dama daane maatua a dangada, ma manu dolodolo alodahi a de gau Egypt, aama de hagaduasala denga diinonga alodahi o Egypt. Go au donu go Iahweh.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Gai dodo e hulu ai laa denga haitoga e hagailonga denga hale oodou e nnoho ai. Gai de masavaa naa huu aagu e gidee ai dodo laa, gai au ga hagasili oodou hale. Gai de mee hagamaakau e dee baa i goodou, i de masavaa aagu e hagaduasala ai de henua go Egypt.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Gai goodou ga dao de laangi nei, ga hai gi se daonga hagamogomogo ange gi Tagi Maolunga i daho oodou atangada e loomai i muli ga hano ai.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 E hidu laangi oodou e gai ai pelaoaa e dee hagahua. Tahi laangi naa huu o denga laangi e hidu nei, gai goodou ga aau gee denga mee hagahua i lodo oodou hale, go hiidinga tangada naa huu e gaina pelaoaa hagahua i denga laangi e hidu nei, gai e vvae gee mai i daho de gau Israel.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Gai de hagadahi laangi ma de hagahidu laangi o denga laangi nei, gai goodou ga hagabuni ga daumaha, gai e deai donu oodou hegau e hai i luu laangi nei, gai go de hai donu huu gai a dangada e gai.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Gai goodou gi dao ina Taonga o Pelaoaa Dee Hagahua, i hiidinga deenei de laangi aagu ne dagi ai goodou ga kave gee mai i de henua go Egypt. Deelaa ai, goodou duudagina de dao o de laangi nei i daho oodou atangada ga hano ai.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Gai de madaangahulu ma haa laangi huu o tahi malama i de ahiahi, gai goodou ga daamada de gai pelaoaa e dee hagahua ga dae ai gi de madalua ma dahi laangi o de malama i de ahiahi.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 E hidu laangi e hai ai gi deai mee hagahua i lodo oodou hale. Gai be goai naa huu e gaina pelaoaa iai mee hagahua, gai ia e vvae gee donu mai i daho de hagabuulingaa dangada o Israel, e dee hilihili be ia se dangada henua gee aabe se dangada Israel donu.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Gai goodou gi dee gaina donu pelaoaa e hagahua, gai goodou gaina donu huu pelaoaa e dee hagahua i oodou mommee nnoho alodahi.”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Gai Moses ga hagahi denga daane maatua alodahi o de gau Israel, ga hai ange, “Dahi ma dahi gi hano gi hilihilia dahi ssiibi be se guudi gauligi e dohu ai dono huaabodu ga daa e hai ai Taonga Hagasili.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Gai goodou ga kave dahi laa o de \+w hyssop\+w* ga hagasulu ange gi lodo dodo i lo te beisini, ga hulu ai de laagau i de ulu o de haitoga aama luu laagau i luu baasi de haitoga o de hale. Gai e deai donu se goodou e sao gi haho ga dae ai gi taiao age.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Go hiidinga Tagi Maolunga e hagadaga naa e daa de gau Egypt, gai de masavaa naa huu aana e gide ai denga dodo e hulu ai laa de laagau i de ulu aama luu baasi o de haitoga, gai Tagi Maolunga ga hagasili de haitoga laa. Ia e dee dugu ange naa donu tangada de langi o de magau gi ulu i lodo oodou hale gi daia ai goodou.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Gai goodou ma oodou dama gi dao ina de laangi nei, ga hai gi se hainga e hai hegau ai goodou ga hano ai.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Gai gu tae naa huu goodou gi de henua a Tagi Maolunga gu dai gaavadu gi goodou, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa, gai goodou ga duudagi de hai de mee nei.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Gai noo gu siilia adu e oodou dama ga hai adu, ‘Dee hee de hagadoonunga o taonga nei?’,
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 gai goodou ga hai ange, ‘De mee nei se sigidaumaha ange gi Taonga Hagasili a Tagi Maolunga, hiidinga ia ne hagasili hale o de gau Israel i de masavaa aana ne daa ai de gau Egypt, aagai ga hagaola omaadeu huaabodu.’ ” Gai dangada alodahi ga ino gi lalo ga daumaha.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Gai dangada o Israel ga hulo ga hai gu bei muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange gi Moses ma Aaron.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Gai lo te madohi boo huu, gai Tagi Maolunga ga daa gu maakau denga dama daane maatua alodahi i honga de henua go Egypt, mai i tama daane madua a Pharaoh e noho laa i honga dono nohoanga, ga dae ai loo gi tama madua a tangada i lo te hale pono, aama dama maatua alodahi a denga manu haangai.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Gai Pharaoh ma ono dangada hai hegau aama dangada alodahi o Egypt gu alahage i de boo laa. Gai gu kona mmao de tangi o dangada, go hiidinga hale alodahi gu iai de gau maakau.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Gai Pharaoh ne aalu Moses ma Aaron i de boo laa ga hai ange, “Gooluu ma de gau Israel, hulo gee mai i omaadeu daha ma ogu dangada. Goodou hulo daumaha ange gi Tagi Maolunga bei doodou hai gu dangidangi mai ai naa.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Goodou gaavee oodou manu haangai alodahi ga hulo ai goodou, bei dagodo ooluu muna. Gai goodou hagamanuuia ina hogi au.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Gai de gau Egypt ne usuusu ange de gau Israel gi hagamoolau gi hulo gee mai i de henua, i hiidinga gilaadeu ne hagataba, “Gidaadeu e odi naa donu i de maakau ⌊noo gilaadeu e dee hulo gee⌋.”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Gai dangada ne kave alaadeu pelaoaa gu labu, i lodo gumedi mmili gai ga saabini i de malo, i mua de gaavange mee hagahua aagena, gai gilaadeu ga hagauda ange gi honga olaadeu eu ga hulo ai.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Gai de gau Israel ne hai ga bei muna a Moses; gilaadeu ne dangidangi ange gi de gau Egypt i goloa e hai i goolo ma selevaa aama malo.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Gai Tagi Maolunga ga hai de gau Egypt gi abodonu ange gi de gau Israel, gai gilaadeu ga gaavange mee alodahi olaadeu ne dangidangi ange ai. Deelaa ai, de gau Israel ne kave goloa lagolago mai i Egypt.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Gai de gau Israel ne daga mai i Rameses ga hulo gi Succoth. Gai se onoseguli daane e hulo madali denga haahine ma gauligi.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Gai e soa hogi dangada gee ne hulo madali gilaadeu, ma ssiibi ma guudi aama kaau lagolago mmao.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Gai gilaadeu ga dao hanu pelaoaa dee hagahua i pelaoaa alaadeu ne labu ga gaamai madali gilaadeu i Egypt, i hiidinga teai mee hagahua ne gaavange aagena, go hiidinga gilaadeu ne daa hagalele donu huu delaadeu haia gi hulo gee mai i Egypt, deelaa ai, gilaadeu tee maua i de hagadabena alaadeu pelaoaa aabe go gai ange laa.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Gai se 430 ngadau o de gau Israel ne nnoho ai i Egypt.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Gai ga odi ange huu de 430 ngadau, i de laangi mau, gai denga hagabuulingaa dangada o Tagi Maolunga ga hulo gee mai i de henua go Egypt.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Go hiidinga de boo laa gai Tagi Maolunga ne dagitilo ga hagassao mai gilaadeu i Egypt, gai de gau Israel alodahi e dao e hagadubu ai Tagi Maolunga i olaadeu atangada alodahi i muli mai.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses ma Aaron, “Aanei hainga o Taonga Hagasili: e deai donu dangada henua gee e maua i de gaimee i Taonga Hagasili.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Gai de gau hai hegau alodahi oodou gu hagao gu lava laa i de tuu dagaholiage e maua i de gaimee i taonga laa,
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 aagai tangada henua gee e noho gaainga i oodou daha i dahi masavaa bodobodo aabe go tangada hai hegau e hagao e dee maua i de gaimee ai.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Denga kano o de manu e daa laa e gai donu i lo te hale, e dee kave donu hanu gi haho. Gai e dee hhadi hogi dahi ono ivi.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Gai de hagabuulingaa dangada o Israel gi dao ina donu de laangi nei.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Gai noo dahi dangada henua gee e humai gi oodou daha, gai ia e lodo e dau i Taonga Hagasili ange gi Tagi Maolunga, gai gilaadeu alodahi ma daane i dono hale gi tuu dagaholiage, gai ia gu maua ai loo i de dau i Taonga Hagasili bei dagodo o de gau Israel. Aagai e deai donu se dangada tigi tuu dagaholiage e maua i de gaimee i Taonga Hagasili.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 De hainga nei se mee ange gi tangada Israel donu aama tangada henua gee e noho madali goodou.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Gai de gau Israel alodahi ne hai donu ga bei muna a Tagi Maolunga gu tala ange gi Moses ma Aaron.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Gai deenei donu de laangi a Tagi Maolunga ne hagassao mai ai de gau Israel mai i de henua go Egypt i olaadeu hagabuulingaa dangada.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.