Ester 9

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai de madaangahulu ma dolu laangi huu o de madaangahulu ma lua malama, go de malama go Adar, go de laangi e hagasula ai de hagailoo a de hodooligi. De laangi laa gai denga hagadaumee o de gau Ssuu ne tali e hagadee kii gilaadeu, aagai de hagailoo gu sui, gai de gau Ssuu ne hagadee kii ina dangada e kino i gilaadeu.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Gai de gau Ssuu ne hagabuni i denga aduhale o denga vaaenga alodahi o de hodooligi go Ahasuerus, ga hebagi ange gi dangada e nnoho laa e daia gilaadeu. Gai teai dangada ne maua i de hai baasi ange gi de gau Ssuu, go hiidinga dangada alodahi gu maatagu i gilaadeu.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Gai dagi alodahi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau maolunga, ma sui o de hodooligi ga bale ange de gau Ssuu, i hiidinga gilaadeu gu maatagu i Mordecai.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Go hiidinga Mordecai gu kona mmao de maolunga i de hale o de hodooligi, gai ono longo gu dele i denga vaaenga alodahi, gai ia e hagadaga ange huu de mmahi.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau olaadeu hagadaumee alodahi i de gadilaasa; gilaadeu ne oha ma de daa ga maakau dangada e kino i gilaadeu, aama de hai be ni aha alaadeu ne llodo e hai ange gi olaadeu hagadaumee.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau e limalau dangada i de madaaolo go Susa.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Gai gilaadeu ne daa hogi ga maakau Parshandatha, ma Dalphon, ma Aspatha,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 ma Poratha, ma Adalia, ma Aridatha,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 ma Palmashta, ma Arisai, ma Aridai, ma Vaizatha,
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 go denga dama daane e dinoangahulu a Haman, tama daane a Hammedatha, de hagadaumee o de gau Ssuu. Aagai de gau Ssuu tee kave donu dahi olaadeu goloa daudahi.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Gai taelodo o dangada alodahi ne daa ga maakau i de madaaolo go Susa i de laangi laa, ne hagailoo ange gi de hodooligi.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine hodooligi go Esther, “De gau Ssuu gu daa ma gu maakau e limalau daane aama denga dama daane e dinoangahulu a Haman i de madaaolo go Susa. Gai ni aha alaadeu gu hai i denga vaaenga o de hodooligi ange laa? Gai se aha ange aau e lodo ai? Gai e gaavadu donu gi de goe. Gai se aha ange naa huu oou e dangidangi mai ai? Gai e hai donu hogi gi bei.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Gai Esther ga hai ange, “Noo e heohi mai i oo daho e de hodooligi, gai dugua ange hogi de gau Ssuu i Susa gi haia daiao gi se laangi e hagasula ai de hagailoo ne hai ange nei gi anailaa nei. Gai gilaadeu gi daudaulia age hogi dama daane a Haman i denga laagau.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Gai de hodooligi ne hagadaba bolo gi haia mee nei. Gai gu hagailoo muna laa i Susa, gai denga dama daane a Haman e dinoangahulu laa gu daudau i honga denga laagau daudau.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Gai de gau Ssuu i Susa ne hagabuni hogi i de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga daa gu maakau ange e dolulau daane i Susa, aagai tee kave olaadeu goloa.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i denga vaaenga o de hodooligi ange laa ne hagabuni hogi ga buibui gilaadeu ma de hagaola gilaadeu mai i olaadeu hagadaumee. Gai gilaadeu ne daa ga maakau e 75,000 dangada e kino laa i gilaadeu, gai tee kave olaadeu goloa.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Gai mee nei ne hai i de madaangahulu ma dolu laangi o de malama go Adar, gai de madaangahulu ma haa laangi huu o de malama, gai gilaadeu ga hagammabu ma de daonga ga malangilangi.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i Susa ne hagabuni i de madaangahulu ma dolu aama de madaangahulu ma haa laangi o de malama, gai gilaadeu ne hagammabu i de madaangahulu ma lima laangi o de malama laa ga daonga ma de malangilangi.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Deelaa ai, de gau Ssuu e nnoho laa i denga aduhale vaaligiligi ma aduhale e dee buibui, ne dao de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga hai gi se laangi niiolaadeu e daonga ai ma de malangilangi, aama de duha ange gai gi dangada.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Gai Mordecai ne sisi mee nei ga kave gi de gau Ssuu alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus, i mommee e paa mai aama mommee e mmao,
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 ga hai gilaadeu gi dao de madaangahulu ma haa, ma de madaangahulu ma lima laangi o de malama go Adar i ngadau alodahi,
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 go de laangi o de gau Ssuu ne ola mai ai i olaadeu hagadaumee, gai go de malama o olaadeu daemaha ne sui ai ga se malangilangi, gai olaadeu hinangalosaa ne sui ga se laangi hagammabu ma de daonga. Gai gilaadeu gi duuhaa gai i olaadeu magavaa ma de ngadi gaavange mee gi de gau hagaau aloha.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Gai de gau Ssuu ne buni bolo e duudagi de hai mee alaadeu ne daamada laa de hai, bei de hai a Mordecai ne sisi ange ai laa gi gilaadeu.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Gai Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, de hagadaumee o de gau Ssuu alodahi, ne hagatau e hai baasi ange ma de daa gilaadeu gi maakau, gai ia gu lava i de dada de Pur, (go de mee e dada laa) e oha ai ma de daa ai gilaadeu gi maakau.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Aagai de masavaa a de hodooligi ne iloo ai de hagatau laa, gai ia ne hagadaba i de leda aana ne sisi ai laa, i dagodo o de hagatau baubau a Haman ne hai laa e hai baasi ange gi de gau Ssuu, bolo gi ahe ange donu huu gi de ia, gai gi daudaulia gilaadeu ma ana dama daane i honga denga laagau.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Deelaa ai, gilaadeu ne hagaingoo ange denga laangi laa go laangi o de Purim, de muna nei ne humai i de muna go de Pur. Go hiidinga o muna alodahi ne sisi i lo te leda nei, ma hai ngadaa aama mee ne hai ange gi gilaadeu,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 gai de gau Ssuu ne hai de laangi nei gi se laangi e dao i olaadeu daha, ma olaadeu aamuli aama dangada alodahi gu hai laa gi ni dangada Ssuu. Gai gilaadeu ne duudagi de dao luu laangi nei, bei de hai gu sisi ai laa ma gu hagamodu ange gi denga ngadau alodahi.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Gai luu laangi nei e hagamaanadu ma de dao i denga atangada alodahi, ma daho denga hagadiilinga alodahi i denga vaaenga ma aduhale alodahi. Gai luu laangi o de Purim gi dee tuu donu de dao i daho de gau Ssuu aama daho olaadeu aamuli.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Gai de hine hodooligi go Esther, tamaa hine a Abihail, ma Mordecai, taane Ssuu ne sisi ange hogi dahi leda ga hagasauaa ma de hagadonu dagodo o laangi o de Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Gai Mordecai ne kave denga leda gi de gau Ssuu alodahi i denga vaaenga e 127 i de nohoanga hodooligi o Ahasuerus, i dagodo o de nnoho baba ma de muna abodonu,
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 gai gilaadeu gi dao ina luu laangi o de Purim laa i de masavaa gu hagailonga ange, bei de hai a Mordecai, taane Ssuu aama de hine hodooligi go Esther gu hagasauaa ange ai gi gilaadeu, bei delaadeu hai gu hagatau ai i olaadeu daha aama ange gi olaadeu aamuli delaadeu hai e hagahiikai ai aama de daemaha olaadeu lodo.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Muna a Esther ne hagasauaa de dao o luu laangi o de Purim, gai mee nei ne sisi ga daohi i lodo beebaa mulo.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.