Ester 9

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai de madaangahulu ma dolu laangi huu o de madaangahulu ma lua malama, go de malama go Adar, go de laangi e hagasula ai de hagailoo a de hodooligi. De laangi laa gai denga hagadaumee o de gau Ssuu ne tali e hagadee kii gilaadeu, aagai de hagailoo gu sui, gai de gau Ssuu ne hagadee kii ina dangada e kino i gilaadeu.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Gai de gau Ssuu ne hagabuni i denga aduhale o denga vaaenga alodahi o de hodooligi go Ahasuerus, ga hebagi ange gi dangada e nnoho laa e daia gilaadeu. Gai teai dangada ne maua i de hai baasi ange gi de gau Ssuu, go hiidinga dangada alodahi gu maatagu i gilaadeu.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Gai dagi alodahi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau maolunga, ma sui o de hodooligi ga bale ange de gau Ssuu, i hiidinga gilaadeu gu maatagu i Mordecai.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Go hiidinga Mordecai gu kona mmao de maolunga i de hale o de hodooligi, gai ono longo gu dele i denga vaaenga alodahi, gai ia e hagadaga ange huu de mmahi.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau olaadeu hagadaumee alodahi i de gadilaasa; gilaadeu ne oha ma de daa ga maakau dangada e kino i gilaadeu, aama de hai be ni aha alaadeu ne llodo e hai ange gi olaadeu hagadaumee.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau e limalau dangada i de madaaolo go Susa.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Gai gilaadeu ne daa hogi ga maakau Parshandatha, ma Dalphon, ma Aspatha,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 ma Poratha, ma Adalia, ma Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 ma Palmashta, ma Arisai, ma Aridai, ma Vaizatha,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 go denga dama daane e dinoangahulu a Haman, tama daane a Hammedatha, de hagadaumee o de gau Ssuu. Aagai de gau Ssuu tee kave donu dahi olaadeu goloa daudahi.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Gai taelodo o dangada alodahi ne daa ga maakau i de madaaolo go Susa i de laangi laa, ne hagailoo ange gi de hodooligi.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine hodooligi go Esther, “De gau Ssuu gu daa ma gu maakau e limalau daane aama denga dama daane e dinoangahulu a Haman i de madaaolo go Susa. Gai ni aha alaadeu gu hai i denga vaaenga o de hodooligi ange laa? Gai se aha ange aau e lodo ai? Gai e gaavadu donu gi de goe. Gai se aha ange naa huu oou e dangidangi mai ai? Gai e hai donu hogi gi bei.”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Gai Esther ga hai ange, “Noo e heohi mai i oo daho e de hodooligi, gai dugua ange hogi de gau Ssuu i Susa gi haia daiao gi se laangi e hagasula ai de hagailoo ne hai ange nei gi anailaa nei. Gai gilaadeu gi daudaulia age hogi dama daane a Haman i denga laagau.”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Gai de hodooligi ne hagadaba bolo gi haia mee nei. Gai gu hagailoo muna laa i Susa, gai denga dama daane a Haman e dinoangahulu laa gu daudau i honga denga laagau daudau.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Gai de gau Ssuu i Susa ne hagabuni hogi i de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga daa gu maakau ange e dolulau daane i Susa, aagai tee kave olaadeu goloa.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i denga vaaenga o de hodooligi ange laa ne hagabuni hogi ga buibui gilaadeu ma de hagaola gilaadeu mai i olaadeu hagadaumee. Gai gilaadeu ne daa ga maakau e 75,000 dangada e kino laa i gilaadeu, gai tee kave olaadeu goloa.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Gai mee nei ne hai i de madaangahulu ma dolu laangi o de malama go Adar, gai de madaangahulu ma haa laangi huu o de malama, gai gilaadeu ga hagammabu ma de daonga ga malangilangi.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i Susa ne hagabuni i de madaangahulu ma dolu aama de madaangahulu ma haa laangi o de malama, gai gilaadeu ne hagammabu i de madaangahulu ma lima laangi o de malama laa ga daonga ma de malangilangi.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Deelaa ai, de gau Ssuu e nnoho laa i denga aduhale vaaligiligi ma aduhale e dee buibui, ne dao de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga hai gi se laangi niiolaadeu e daonga ai ma de malangilangi, aama de duha ange gai gi dangada.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Gai Mordecai ne sisi mee nei ga kave gi de gau Ssuu alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus, i mommee e paa mai aama mommee e mmao,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 ga hai gilaadeu gi dao de madaangahulu ma haa, ma de madaangahulu ma lima laangi o de malama go Adar i ngadau alodahi,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 go de laangi o de gau Ssuu ne ola mai ai i olaadeu hagadaumee, gai go de malama o olaadeu daemaha ne sui ai ga se malangilangi, gai olaadeu hinangalosaa ne sui ga se laangi hagammabu ma de daonga. Gai gilaadeu gi duuhaa gai i olaadeu magavaa ma de ngadi gaavange mee gi de gau hagaau aloha.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Gai de gau Ssuu ne buni bolo e duudagi de hai mee alaadeu ne daamada laa de hai, bei de hai a Mordecai ne sisi ange ai laa gi gilaadeu.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Gai Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, de hagadaumee o de gau Ssuu alodahi, ne hagatau e hai baasi ange ma de daa gilaadeu gi maakau, gai ia gu lava i de dada de Pur, (go de mee e dada laa) e oha ai ma de daa ai gilaadeu gi maakau.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Aagai de masavaa a de hodooligi ne iloo ai de hagatau laa, gai ia ne hagadaba i de leda aana ne sisi ai laa, i dagodo o de hagatau baubau a Haman ne hai laa e hai baasi ange gi de gau Ssuu, bolo gi ahe ange donu huu gi de ia, gai gi daudaulia gilaadeu ma ana dama daane i honga denga laagau.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 Deelaa ai, gilaadeu ne hagaingoo ange denga laangi laa go laangi o de Purim, de muna nei ne humai i de muna go de Pur. Go hiidinga o muna alodahi ne sisi i lo te leda nei, ma hai ngadaa aama mee ne hai ange gi gilaadeu,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 gai de gau Ssuu ne hai de laangi nei gi se laangi e dao i olaadeu daha, ma olaadeu aamuli aama dangada alodahi gu hai laa gi ni dangada Ssuu. Gai gilaadeu ne duudagi de dao luu laangi nei, bei de hai gu sisi ai laa ma gu hagamodu ange gi denga ngadau alodahi.
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Gai luu laangi nei e hagamaanadu ma de dao i denga atangada alodahi, ma daho denga hagadiilinga alodahi i denga vaaenga ma aduhale alodahi. Gai luu laangi o de Purim gi dee tuu donu de dao i daho de gau Ssuu aama daho olaadeu aamuli.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Gai de hine hodooligi go Esther, tamaa hine a Abihail, ma Mordecai, taane Ssuu ne sisi ange hogi dahi leda ga hagasauaa ma de hagadonu dagodo o laangi o de Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Gai Mordecai ne kave denga leda gi de gau Ssuu alodahi i denga vaaenga e 127 i de nohoanga hodooligi o Ahasuerus, i dagodo o de nnoho baba ma de muna abodonu,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 gai gilaadeu gi dao ina luu laangi o de Purim laa i de masavaa gu hagailonga ange, bei de hai a Mordecai, taane Ssuu aama de hine hodooligi go Esther gu hagasauaa ange ai gi gilaadeu, bei delaadeu hai gu hagatau ai i olaadeu daha aama ange gi olaadeu aamuli delaadeu hai e hagahiikai ai aama de daemaha olaadeu lodo.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Muna a Esther ne hagasauaa de dao o luu laangi o de Purim, gai mee nei ne sisi ga daohi i lodo beebaa mulo.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.