Ester 9

nkr (NKR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gai de madaangahulu ma dolu laangi huu o de madaangahulu ma lua malama, go de malama go Adar, go de laangi e hagasula ai de hagailoo a de hodooligi. De laangi laa gai denga hagadaumee o de gau Ssuu ne tali e hagadee kii gilaadeu, aagai de hagailoo gu sui, gai de gau Ssuu ne hagadee kii ina dangada e kino i gilaadeu.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Gai de gau Ssuu ne hagabuni i denga aduhale o denga vaaenga alodahi o de hodooligi go Ahasuerus, ga hebagi ange gi dangada e nnoho laa e daia gilaadeu. Gai teai dangada ne maua i de hai baasi ange gi de gau Ssuu, go hiidinga dangada alodahi gu maatagu i gilaadeu.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Gai dagi alodahi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau maolunga, ma sui o de hodooligi ga bale ange de gau Ssuu, i hiidinga gilaadeu gu maatagu i Mordecai.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Go hiidinga Mordecai gu kona mmao de maolunga i de hale o de hodooligi, gai ono longo gu dele i denga vaaenga alodahi, gai ia e hagadaga ange huu de mmahi.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau olaadeu hagadaumee alodahi i de gadilaasa; gilaadeu ne oha ma de daa ga maakau dangada e kino i gilaadeu, aama de hai be ni aha alaadeu ne llodo e hai ange gi olaadeu hagadaumee.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau e limalau dangada i de madaaolo go Susa.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Gai gilaadeu ne daa hogi ga maakau Parshandatha, ma Dalphon, ma Aspatha,
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 ma Poratha, ma Adalia, ma Aridatha,
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 ma Palmashta, ma Arisai, ma Aridai, ma Vaizatha,
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 go denga dama daane e dinoangahulu a Haman, tama daane a Hammedatha, de hagadaumee o de gau Ssuu. Aagai de gau Ssuu tee kave donu dahi olaadeu goloa daudahi.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Gai taelodo o dangada alodahi ne daa ga maakau i de madaaolo go Susa i de laangi laa, ne hagailoo ange gi de hodooligi.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine hodooligi go Esther, “De gau Ssuu gu daa ma gu maakau e limalau daane aama denga dama daane e dinoangahulu a Haman i de madaaolo go Susa. Gai ni aha alaadeu gu hai i denga vaaenga o de hodooligi ange laa? Gai se aha ange aau e lodo ai? Gai e gaavadu donu gi de goe. Gai se aha ange naa huu oou e dangidangi mai ai? Gai e hai donu hogi gi bei.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Gai Esther ga hai ange, “Noo e heohi mai i oo daho e de hodooligi, gai dugua ange hogi de gau Ssuu i Susa gi haia daiao gi se laangi e hagasula ai de hagailoo ne hai ange nei gi anailaa nei. Gai gilaadeu gi daudaulia age hogi dama daane a Haman i denga laagau.”
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Gai de hodooligi ne hagadaba bolo gi haia mee nei. Gai gu hagailoo muna laa i Susa, gai denga dama daane a Haman e dinoangahulu laa gu daudau i honga denga laagau daudau.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Gai de gau Ssuu i Susa ne hagabuni hogi i de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga daa gu maakau ange e dolulau daane i Susa, aagai tee kave olaadeu goloa.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i denga vaaenga o de hodooligi ange laa ne hagabuni hogi ga buibui gilaadeu ma de hagaola gilaadeu mai i olaadeu hagadaumee. Gai gilaadeu ne daa ga maakau e 75,000 dangada e kino laa i gilaadeu, gai tee kave olaadeu goloa.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Gai mee nei ne hai i de madaangahulu ma dolu laangi o de malama go Adar, gai de madaangahulu ma haa laangi huu o de malama, gai gilaadeu ga hagammabu ma de daonga ga malangilangi.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i Susa ne hagabuni i de madaangahulu ma dolu aama de madaangahulu ma haa laangi o de malama, gai gilaadeu ne hagammabu i de madaangahulu ma lima laangi o de malama laa ga daonga ma de malangilangi.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Deelaa ai, de gau Ssuu e nnoho laa i denga aduhale vaaligiligi ma aduhale e dee buibui, ne dao de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga hai gi se laangi niiolaadeu e daonga ai ma de malangilangi, aama de duha ange gai gi dangada.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Gai Mordecai ne sisi mee nei ga kave gi de gau Ssuu alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus, i mommee e paa mai aama mommee e mmao,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 ga hai gilaadeu gi dao de madaangahulu ma haa, ma de madaangahulu ma lima laangi o de malama go Adar i ngadau alodahi,
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 go de laangi o de gau Ssuu ne ola mai ai i olaadeu hagadaumee, gai go de malama o olaadeu daemaha ne sui ai ga se malangilangi, gai olaadeu hinangalosaa ne sui ga se laangi hagammabu ma de daonga. Gai gilaadeu gi duuhaa gai i olaadeu magavaa ma de ngadi gaavange mee gi de gau hagaau aloha.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Gai de gau Ssuu ne buni bolo e duudagi de hai mee alaadeu ne daamada laa de hai, bei de hai a Mordecai ne sisi ange ai laa gi gilaadeu.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Gai Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, de hagadaumee o de gau Ssuu alodahi, ne hagatau e hai baasi ange ma de daa gilaadeu gi maakau, gai ia gu lava i de dada de Pur, (go de mee e dada laa) e oha ai ma de daa ai gilaadeu gi maakau.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Aagai de masavaa a de hodooligi ne iloo ai de hagatau laa, gai ia ne hagadaba i de leda aana ne sisi ai laa, i dagodo o de hagatau baubau a Haman ne hai laa e hai baasi ange gi de gau Ssuu, bolo gi ahe ange donu huu gi de ia, gai gi daudaulia gilaadeu ma ana dama daane i honga denga laagau.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Deelaa ai, gilaadeu ne hagaingoo ange denga laangi laa go laangi o de Purim, de muna nei ne humai i de muna go de Pur. Go hiidinga o muna alodahi ne sisi i lo te leda nei, ma hai ngadaa aama mee ne hai ange gi gilaadeu,
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 gai de gau Ssuu ne hai de laangi nei gi se laangi e dao i olaadeu daha, ma olaadeu aamuli aama dangada alodahi gu hai laa gi ni dangada Ssuu. Gai gilaadeu ne duudagi de dao luu laangi nei, bei de hai gu sisi ai laa ma gu hagamodu ange gi denga ngadau alodahi.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Gai luu laangi nei e hagamaanadu ma de dao i denga atangada alodahi, ma daho denga hagadiilinga alodahi i denga vaaenga ma aduhale alodahi. Gai luu laangi o de Purim gi dee tuu donu de dao i daho de gau Ssuu aama daho olaadeu aamuli.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Gai de hine hodooligi go Esther, tamaa hine a Abihail, ma Mordecai, taane Ssuu ne sisi ange hogi dahi leda ga hagasauaa ma de hagadonu dagodo o laangi o de Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Gai Mordecai ne kave denga leda gi de gau Ssuu alodahi i denga vaaenga e 127 i de nohoanga hodooligi o Ahasuerus, i dagodo o de nnoho baba ma de muna abodonu,
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 gai gilaadeu gi dao ina luu laangi o de Purim laa i de masavaa gu hagailonga ange, bei de hai a Mordecai, taane Ssuu aama de hine hodooligi go Esther gu hagasauaa ange ai gi gilaadeu, bei delaadeu hai gu hagatau ai i olaadeu daha aama ange gi olaadeu aamuli delaadeu hai e hagahiikai ai aama de daemaha olaadeu lodo.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Muna a Esther ne hagasauaa de dao o luu laangi o de Purim, gai mee nei ne sisi ga daohi i lodo beebaa mulo.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.