Ester 9

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai de madaangahulu ma dolu laangi huu o de madaangahulu ma lua malama, go de malama go Adar, go de laangi e hagasula ai de hagailoo a de hodooligi. De laangi laa gai denga hagadaumee o de gau Ssuu ne tali e hagadee kii gilaadeu, aagai de hagailoo gu sui, gai de gau Ssuu ne hagadee kii ina dangada e kino i gilaadeu.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Gai de gau Ssuu ne hagabuni i denga aduhale o denga vaaenga alodahi o de hodooligi go Ahasuerus, ga hebagi ange gi dangada e nnoho laa e daia gilaadeu. Gai teai dangada ne maua i de hai baasi ange gi de gau Ssuu, go hiidinga dangada alodahi gu maatagu i gilaadeu.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Gai dagi alodahi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau maolunga, ma sui o de hodooligi ga bale ange de gau Ssuu, i hiidinga gilaadeu gu maatagu i Mordecai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Go hiidinga Mordecai gu kona mmao de maolunga i de hale o de hodooligi, gai ono longo gu dele i denga vaaenga alodahi, gai ia e hagadaga ange huu de mmahi.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau olaadeu hagadaumee alodahi i de gadilaasa; gilaadeu ne oha ma de daa ga maakau dangada e kino i gilaadeu, aama de hai be ni aha alaadeu ne llodo e hai ange gi olaadeu hagadaumee.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Gai de gau Ssuu ne daa ga maakau e limalau dangada i de madaaolo go Susa.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Gai gilaadeu ne daa hogi ga maakau Parshandatha, ma Dalphon, ma Aspatha,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 ma Poratha, ma Adalia, ma Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 ma Palmashta, ma Arisai, ma Aridai, ma Vaizatha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 go denga dama daane e dinoangahulu a Haman, tama daane a Hammedatha, de hagadaumee o de gau Ssuu. Aagai de gau Ssuu tee kave donu dahi olaadeu goloa daudahi.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Gai taelodo o dangada alodahi ne daa ga maakau i de madaaolo go Susa i de laangi laa, ne hagailoo ange gi de hodooligi.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine hodooligi go Esther, “De gau Ssuu gu daa ma gu maakau e limalau daane aama denga dama daane e dinoangahulu a Haman i de madaaolo go Susa. Gai ni aha alaadeu gu hai i denga vaaenga o de hodooligi ange laa? Gai se aha ange aau e lodo ai? Gai e gaavadu donu gi de goe. Gai se aha ange naa huu oou e dangidangi mai ai? Gai e hai donu hogi gi bei.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Gai Esther ga hai ange, “Noo e heohi mai i oo daho e de hodooligi, gai dugua ange hogi de gau Ssuu i Susa gi haia daiao gi se laangi e hagasula ai de hagailoo ne hai ange nei gi anailaa nei. Gai gilaadeu gi daudaulia age hogi dama daane a Haman i denga laagau.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Gai de hodooligi ne hagadaba bolo gi haia mee nei. Gai gu hagailoo muna laa i Susa, gai denga dama daane a Haman e dinoangahulu laa gu daudau i honga denga laagau daudau.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Gai de gau Ssuu i Susa ne hagabuni hogi i de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga daa gu maakau ange e dolulau daane i Susa, aagai tee kave olaadeu goloa.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i denga vaaenga o de hodooligi ange laa ne hagabuni hogi ga buibui gilaadeu ma de hagaola gilaadeu mai i olaadeu hagadaumee. Gai gilaadeu ne daa ga maakau e 75,000 dangada e kino laa i gilaadeu, gai tee kave olaadeu goloa.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Gai mee nei ne hai i de madaangahulu ma dolu laangi o de malama go Adar, gai de madaangahulu ma haa laangi huu o de malama, gai gilaadeu ga hagammabu ma de daonga ga malangilangi.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Gai de gau Ssuu e nnoho laa i Susa ne hagabuni i de madaangahulu ma dolu aama de madaangahulu ma haa laangi o de malama, gai gilaadeu ne hagammabu i de madaangahulu ma lima laangi o de malama laa ga daonga ma de malangilangi.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Deelaa ai, de gau Ssuu e nnoho laa i denga aduhale vaaligiligi ma aduhale e dee buibui, ne dao de madaangahulu ma haa laangi o de malama go Adar, ga hai gi se laangi niiolaadeu e daonga ai ma de malangilangi, aama de duha ange gai gi dangada.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Gai Mordecai ne sisi mee nei ga kave gi de gau Ssuu alodahi, i denga vaaenga o de hodooligi go Ahasuerus, i mommee e paa mai aama mommee e mmao,
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 ga hai gilaadeu gi dao de madaangahulu ma haa, ma de madaangahulu ma lima laangi o de malama go Adar i ngadau alodahi,
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 go de laangi o de gau Ssuu ne ola mai ai i olaadeu hagadaumee, gai go de malama o olaadeu daemaha ne sui ai ga se malangilangi, gai olaadeu hinangalosaa ne sui ga se laangi hagammabu ma de daonga. Gai gilaadeu gi duuhaa gai i olaadeu magavaa ma de ngadi gaavange mee gi de gau hagaau aloha.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Gai de gau Ssuu ne buni bolo e duudagi de hai mee alaadeu ne daamada laa de hai, bei de hai a Mordecai ne sisi ange ai laa gi gilaadeu.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Gai Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, de hagadaumee o de gau Ssuu alodahi, ne hagatau e hai baasi ange ma de daa gilaadeu gi maakau, gai ia gu lava i de dada de Pur, (go de mee e dada laa) e oha ai ma de daa ai gilaadeu gi maakau.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Aagai de masavaa a de hodooligi ne iloo ai de hagatau laa, gai ia ne hagadaba i de leda aana ne sisi ai laa, i dagodo o de hagatau baubau a Haman ne hai laa e hai baasi ange gi de gau Ssuu, bolo gi ahe ange donu huu gi de ia, gai gi daudaulia gilaadeu ma ana dama daane i honga denga laagau.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Deelaa ai, gilaadeu ne hagaingoo ange denga laangi laa go laangi o de Purim, de muna nei ne humai i de muna go de Pur. Go hiidinga o muna alodahi ne sisi i lo te leda nei, ma hai ngadaa aama mee ne hai ange gi gilaadeu,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 gai de gau Ssuu ne hai de laangi nei gi se laangi e dao i olaadeu daha, ma olaadeu aamuli aama dangada alodahi gu hai laa gi ni dangada Ssuu. Gai gilaadeu ne duudagi de dao luu laangi nei, bei de hai gu sisi ai laa ma gu hagamodu ange gi denga ngadau alodahi.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Gai luu laangi nei e hagamaanadu ma de dao i denga atangada alodahi, ma daho denga hagadiilinga alodahi i denga vaaenga ma aduhale alodahi. Gai luu laangi o de Purim gi dee tuu donu de dao i daho de gau Ssuu aama daho olaadeu aamuli.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Gai de hine hodooligi go Esther, tamaa hine a Abihail, ma Mordecai, taane Ssuu ne sisi ange hogi dahi leda ga hagasauaa ma de hagadonu dagodo o laangi o de Purim.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Gai Mordecai ne kave denga leda gi de gau Ssuu alodahi i denga vaaenga e 127 i de nohoanga hodooligi o Ahasuerus, i dagodo o de nnoho baba ma de muna abodonu,
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 gai gilaadeu gi dao ina luu laangi o de Purim laa i de masavaa gu hagailonga ange, bei de hai a Mordecai, taane Ssuu aama de hine hodooligi go Esther gu hagasauaa ange ai gi gilaadeu, bei delaadeu hai gu hagatau ai i olaadeu daha aama ange gi olaadeu aamuli delaadeu hai e hagahiikai ai aama de daemaha olaadeu lodo.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Muna a Esther ne hagasauaa de dao o luu laangi o de Purim, gai mee nei ne sisi ga daohi i lodo beebaa mulo.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.