Ester 3

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dua huu mee nei, gai de hodooligi go Ahasuerus ga hili ange Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, gi dahi duulanga maolunga, gai de hodooligi ne hai ia gi maolunga ange i de gau aamua ange laa.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Gai de gau hai hegau alodahi o de hodooligi e nnoho laa i de haitoga o de hale o de hodooligi ne ino gi lalo ga hagadubu Haman, go hiidinga de hodooligi gu hagadaba bolo gi haia de mee nei. Aagai Mordecai tee ino ange donu aabe ne hagadubu Haman.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Gai de gau hai hegau o de hodooligi i de haitoga o de hale o de hodooligi ga hai ange gi Mordecai, “Gu aha goe gu dee daudali ai naa i muna a de hodooligi?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Gai ga dee modu huu delaadeu pasa ange gi de ia i de mee nei, gai ia e dee hagallongo ange gi gilaadeu. Gai gilaadeu ga tala ange gi Haman, e tilo ai be Mordecai e ino ange laa gi de ia be deai; gai ia gu tala ange gi gilaadeu bolo ia se dangada Ssuu.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Gai ga gidee huu e Haman bolo Mordecai e dee ino ange donu gi de ia aabe e hagadubu ia, gai ia gu kona mmao de lili.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Aagai ia tee lodo donu huu e daa Mordecai gi magau, go hiidinga ia gu iloo be goai dangada o Mordecai. Gai ia ne ssala de hai e daa ai gi maakau dangada alodahi o Mordecai, go de gau Ssuu, e nnoho laa i de nohoanga hodooligi o Ahasuerus.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Gai de madaangahulu ma lua ngadau huu o Ahasuerus ne hodooligi ai, i tahi malama go Nisan, gai gilaadeu ne dada de laagau e hagaingoo ange laa go de Pur i mada i mua o Haman i laangi laa, i denga malama alodahi ga dae ai gi de madaangahulu ma lua malama go Adar.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Gai Haman ne hai ange gi de hodooligi go Ahasuerus, “E dahi hagabuulingaa dangada e nnoho i denga vaaenga o doo nohoanga hodooligi; alaadeu hainga e dagodo gee ma hainga a dangada ange laa, gai gilaadeu e dee daudali i hainga a de hodooligi; e deai haigamaiana de golomagi ange lodo o de hodooligi gi gilaadeu.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Gai noo de hodooligi e malangilangi, gai ia gi haia dahi hagailoo e daa ai gilaadeu gi maakau, gai au ne gaavange gi gilaadeu e haia hegau a de hodooligi e dahisemada talent selevaa, gilaadeu gi haoa gi lo te mommee doange a de hodooligi.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Gai de hodooligi ga unusi de buulei i dono lima ga gaavange gi Haman, tama daane a Hammedatha, taane Agag, de hagadaumee o de gau Ssuu.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Gai de hodooligi ga hai ange gi Haman, “Dugua donu huu au sseene, gai haia be ni aha aau e lodo e hai ange gi de gau Ssuu.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Gai de madaangahulu ma dolu laangi huu o tahi malama, gai gu hagahi gi loomai de gau sisi o de hodooligi. Gai gilaadeu ga sisi dahi hagailoo gi bei muna alodahi a Haman, ga kave gi dagi o denga vaaenga, ma denga goobenaa o denga vaaenga alodahi, aama dagi alodahi o de henua. Gai muna laa ne sisi i siianga ma muna a denga hagadaagangaa dangada alodahi, i de ingoo o de hodooligi go Ahasuerus, ga maaga i de hagailonga o de buulei o de hodooligi.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Gai dangada ne gaavee leda laa ne hai gi hulo gi denga vaaenga alodahi o de hodooligi, gai gilaadeu ga daa ai gi maakau de gau Ssuu alodahi — denga dama daane ma de gau madumaatua, ma denga gauligi ma denga haahine — i dahi laangi daudahi, go de madaangahulu ma dolu laangi o de madaangahulu ma lua malama go Adar, ga kave olaadeu goloa alodahi.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Gai gilaadeu ne langa de hagailoo laa ga hai gi se hainga i denga vaaenga alodahi, ma de hai gi iloo e denga huaadangada alodahi, gi paba ange ai gilaadeu gi de laangi laa.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Gai de gau ne gaavee laa de hagailoo, ne hagamoolau ga hulo i hiidinga muna a de hodooligi; gai muna laa ne hagailoo hogi i de madaaolo go Susa. Dua mee laa gai de hodooligi ma Haman ne nnoho ga unu, aagai dangada i de aduhale go Susa gu dee tonu ange gi de hagailoo laa.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.