Ester 2

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dua huu mee nei, gai de hodooligi go Ahasuerus gu helui dono lili, gai ia gu manadua Vashti, ma ana mee ne hai aama de hai ne hagamodu ai ono dagodo.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Gai denga daane e haia ange mee a de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Haia gi saalaa denga bua moe mahamaha gaamai gi daho de hodooligi.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Gai de hodooligi gi hilia hanu dagi i denga vaaenga alodahi i dono nohoanga hodooligi gi gaamai denga bua moe mahamaha gi de hale o denga haahine i de madaaolo go Susa. Gaavange gilaadeu gi Hegai de \+w eunuch\+w* o de hodooligi e diiloo ange laa denga haahine; ga gaavange gi gilaadeu mee e hagamahamaha ai olaadeu angaanga.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Gai tamaa hine naa huu o de hodooligi e malangilangi ai, gai ia gi gaavee tuulanga o de hine hodooligi go Vashti.” Gai de hodooligi gu malangilangi i muna laa, gai ia ga hai gu bei muna laa.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Gai e dahi daane Ssuu e noho i de madaaolo go Susa, dono ingoo go Mordecai, tama daane a Jair, tama daane a Shimei, tama daane a Kish, se dangada de aamuli o Benjamin,
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 gai ia se daane nii Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, ne kave gee mai i Jerusalem, madali dangada ne gaavee gee madali Jehoiachin, de hodooligi o Judah.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Gai ia ne haele Hadassah, dahi ono ingoo laa go Esther, go hiidinga gu deai donu sono damana be se dinana. Ia se damaa hine nii dahi daina o maadua o Mordecai. Gai tamaa hine laa e mahamaha luoono mada ma dono angaanga. Gai de masavaa huu ne maakau ai luoono maadua, gai Mordecai ga kave ia ga haele maana.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Gai de masavaa huu ne hagailoo ai muna a de hodooligi, gai gu gaamai denga damaa hine soa gi de madaaolo go Susa, ga gaavange gi Hegai gi diiloo ange. Gai Esther gu gaamai hogi gi de hale o de hodooligi, ga dugu i daho Hegai, go taane e diiloo ange denga haahine.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Gai Hegai gu malangilangi i tamaa hine laa, gai ia ga abodonu ange gi de ia, ga hagamoolau ga gaavange gi de ia mee e hagamahamaha ai dono angaanga, ma ana gai, aama ono haahine hai hegau e dogohidu, ne hili mai i de hale o de hodooligi, ma de gaavange gi de ia ma ono haahine hai hegau de mommee danuaa hugadoo i de hale o denga haahine.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Gai Esther tigi tala donu be ia se dangada hee, gai be goai dono huaabodu, go hiidinga Mordecai gu hai ange ia gi dee daalaa.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Gai laangi alodahi gai Mordecai e aheahe saele i ma te buibui o de hale o denga haahine gi iloo ai e ia dagodo o Esther, aama mee gu dai hai ange gi de ia.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 I mua de hano o dahi damaa hine laa gi daho de hodooligi go Ahasuerus, gai e hai ange gi de ia mee e hagamahamaha ai ia i e madaangahulu ma lua malama, bei dagodo o de hainga ange gi denga haahine; e ono malama o denga lolo \+w myrrh\+w*, gai e ono malama o denga vai hagamaanongi ma mee hulu e hagadanuaa ai ia.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Gai deenei dono hai e hano ai gi daho de hodooligi: mee alodahi oona e lodo ai e gaavange e kave madali ia mai i de hale o denga haahine gi de hale o de hodooligi.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Gai tamaa hine e hano gi daho de hodooligi i de ahiahi, gai taiao age naa huu gai ia gu ahe mai ga hano gi de lua hale o denga haahine ga noho ai i lalo o Shaashgaz, de eunuch o de hodooligi e diiloo ina ange laa denga bodu laa daha o de hodooligi. Gai ia tee ahe ange gi daho de hodooligi, ga dae ai gi de lodo o de hodooligi i de ia, ga aalu mai ia.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Gai de masavaa huu o Esther (go tamaa hine a Abihail, taina o dahi luu maadua o Mordecai, gai ia ne daohi ia e hai ai dana damaa hine) e hano ai gi daho de hodooligi, gai ia tee dangidangi i hanu mee gee, gai go mee donu huu a Hegai, de eunuch o de hodooligi, taane e diiloo ange laa denga haahine, ne tala ange gi de ia. Gai dangada alodahi ne gidee laa Esther ne malangilangi i de ia.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Gai ia ne gaavee gi daho de hodooligi go Ahasuerus, i dono hale i de madaangahulu malama go Tebeth, i de hidu ngadau oona ne hodooligi ai.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Gai de hodooligi ne kii ange dono aloha i Esther i dono aloha i denga haahine ange laa alodahi, gai de hodooligi gu kii ange dono malangilangi i de ia i dono malangilangi i denga bua moe ange laa. Gai ia ga hagauda ange de hau hodooligi gi honga dono biho, ga hai ia go de hine hodooligi e sui ai Vashti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Gai de hodooligi ga hai taonga laumalie ange gi Esther, ga gauna ange de gau aamua alodahi ma ono dangada hai hegau gi taonga. Ia tee hai gilaadeu gi hagao ina taagisese, gai ne ngadi gaavange mee gi dangada i denga vaaenga alodahi.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 De masavaa huu ne hagabuni ai denga bua moe i de lua hanonga, gai Mordecai gu noho i de haitoga o de hale o de hodooligi.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Gai Esther tigi tala donu be ia se dangada hee, gai be goai dono huaabodu, bei de hai a Mordecai gu tala ange ai gi de ia. Gai Esther ne duudagi de daudali i muna a Mordecai, bei dono hai ne daudali ai i ana muna, i de masavaa a Mordecai ne haele age ai ia.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 De masavaa laa gai Mordecai e noho i de haitoga o de buibui o de hodooligi. Gai Bigthana ma Teresh, luu eunuch o de hodooligi e hagaloosia de haitoga, gilaau ne llili ga hagatale de daa gi magau de hodooligi go Ahasuerus.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Gai de masavaa huu a Mordecai ne langona ai mee nei, gai ia ga tala ange gi de hine hodooligi go Esther, gai Esther ga tala ange gi de hodooligi, bolo go Mordecai ne hagailoo ina mai mee nei.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Gai de masavaa huu ne ssala ai e hagadonu mee nei, gai gu gidee mai bolo se muna abodonu. Gai gilaadeu ga kave luu daane laa ga daudau i honga e dagidahi laagau. Gai mee nei gu sisi i lodo beebaa daohi i mada luu mada o de hodooligi.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.