Ester 2
nkr (NKR) vs ARA
1 Dua huu mee nei, gai de hodooligi go Ahasuerus gu helui dono lili, gai ia gu manadua Vashti, ma ana mee ne hai aama de hai ne hagamodu ai ono dagodo.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Gai denga daane e haia ange mee a de hodooligi ne hai ange gi de ia, “Haia gi saalaa denga bua moe mahamaha gaamai gi daho de hodooligi.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Gai de hodooligi gi hilia hanu dagi i denga vaaenga alodahi i dono nohoanga hodooligi gi gaamai denga bua moe mahamaha gi de hale o denga haahine i de madaaolo go Susa. Gaavange gilaadeu gi Hegai de \+w eunuch\+w* o de hodooligi e diiloo ange laa denga haahine; ga gaavange gi gilaadeu mee e hagamahamaha ai olaadeu angaanga.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Gai tamaa hine naa huu o de hodooligi e malangilangi ai, gai ia gi gaavee tuulanga o de hine hodooligi go Vashti.” Gai de hodooligi gu malangilangi i muna laa, gai ia ga hai gu bei muna laa.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Gai e dahi daane Ssuu e noho i de madaaolo go Susa, dono ingoo go Mordecai, tama daane a Jair, tama daane a Shimei, tama daane a Kish, se dangada de aamuli o Benjamin,
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 gai ia se daane nii Nebuchadnezzar, de hodooligi o Babylon, ne kave gee mai i Jerusalem, madali dangada ne gaavee gee madali Jehoiachin, de hodooligi o Judah.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Gai ia ne haele Hadassah, dahi ono ingoo laa go Esther, go hiidinga gu deai donu sono damana be se dinana. Ia se damaa hine nii dahi daina o maadua o Mordecai. Gai tamaa hine laa e mahamaha luoono mada ma dono angaanga. Gai de masavaa huu ne maakau ai luoono maadua, gai Mordecai ga kave ia ga haele maana.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Gai de masavaa huu ne hagailoo ai muna a de hodooligi, gai gu gaamai denga damaa hine soa gi de madaaolo go Susa, ga gaavange gi Hegai gi diiloo ange. Gai Esther gu gaamai hogi gi de hale o de hodooligi, ga dugu i daho Hegai, go taane e diiloo ange denga haahine.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Gai Hegai gu malangilangi i tamaa hine laa, gai ia ga abodonu ange gi de ia, ga hagamoolau ga gaavange gi de ia mee e hagamahamaha ai dono angaanga, ma ana gai, aama ono haahine hai hegau e dogohidu, ne hili mai i de hale o de hodooligi, ma de gaavange gi de ia ma ono haahine hai hegau de mommee danuaa hugadoo i de hale o denga haahine.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Gai Esther tigi tala donu be ia se dangada hee, gai be goai dono huaabodu, go hiidinga Mordecai gu hai ange ia gi dee daalaa.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Gai laangi alodahi gai Mordecai e aheahe saele i ma te buibui o de hale o denga haahine gi iloo ai e ia dagodo o Esther, aama mee gu dai hai ange gi de ia.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 I mua de hano o dahi damaa hine laa gi daho de hodooligi go Ahasuerus, gai e hai ange gi de ia mee e hagamahamaha ai ia i e madaangahulu ma lua malama, bei dagodo o de hainga ange gi denga haahine; e ono malama o denga lolo \+w myrrh\+w*, gai e ono malama o denga vai hagamaanongi ma mee hulu e hagadanuaa ai ia.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Gai deenei dono hai e hano ai gi daho de hodooligi: mee alodahi oona e lodo ai e gaavange e kave madali ia mai i de hale o denga haahine gi de hale o de hodooligi.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Gai tamaa hine e hano gi daho de hodooligi i de ahiahi, gai taiao age naa huu gai ia gu ahe mai ga hano gi de lua hale o denga haahine ga noho ai i lalo o Shaashgaz, de eunuch o de hodooligi e diiloo ina ange laa denga bodu laa daha o de hodooligi. Gai ia tee ahe ange gi daho de hodooligi, ga dae ai gi de lodo o de hodooligi i de ia, ga aalu mai ia.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Gai de masavaa huu o Esther (go tamaa hine a Abihail, taina o dahi luu maadua o Mordecai, gai ia ne daohi ia e hai ai dana damaa hine) e hano ai gi daho de hodooligi, gai ia tee dangidangi i hanu mee gee, gai go mee donu huu a Hegai, de eunuch o de hodooligi, taane e diiloo ange laa denga haahine, ne tala ange gi de ia. Gai dangada alodahi ne gidee laa Esther ne malangilangi i de ia.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Gai ia ne gaavee gi daho de hodooligi go Ahasuerus, i dono hale i de madaangahulu malama go Tebeth, i de hidu ngadau oona ne hodooligi ai.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Gai de hodooligi ne kii ange dono aloha i Esther i dono aloha i denga haahine ange laa alodahi, gai de hodooligi gu kii ange dono malangilangi i de ia i dono malangilangi i denga bua moe ange laa. Gai ia ga hagauda ange de hau hodooligi gi honga dono biho, ga hai ia go de hine hodooligi e sui ai Vashti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Gai de hodooligi ga hai taonga laumalie ange gi Esther, ga gauna ange de gau aamua alodahi ma ono dangada hai hegau gi taonga. Ia tee hai gilaadeu gi hagao ina taagisese, gai ne ngadi gaavange mee gi dangada i denga vaaenga alodahi.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 De masavaa huu ne hagabuni ai denga bua moe i de lua hanonga, gai Mordecai gu noho i de haitoga o de hale o de hodooligi.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Gai Esther tigi tala donu be ia se dangada hee, gai be goai dono huaabodu, bei de hai a Mordecai gu tala ange ai gi de ia. Gai Esther ne duudagi de daudali i muna a Mordecai, bei dono hai ne daudali ai i ana muna, i de masavaa a Mordecai ne haele age ai ia.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 De masavaa laa gai Mordecai e noho i de haitoga o de buibui o de hodooligi. Gai Bigthana ma Teresh, luu eunuch o de hodooligi e hagaloosia de haitoga, gilaau ne llili ga hagatale de daa gi magau de hodooligi go Ahasuerus.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Gai de masavaa huu a Mordecai ne langona ai mee nei, gai ia ga tala ange gi de hine hodooligi go Esther, gai Esther ga tala ange gi de hodooligi, bolo go Mordecai ne hagailoo ina mai mee nei.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Gai de masavaa huu ne ssala ai e hagadonu mee nei, gai gu gidee mai bolo se muna abodonu. Gai gilaadeu ga kave luu daane laa ga daudau i honga e dagidahi laagau. Gai mee nei gu sisi i lodo beebaa daohi i mada luu mada o de hodooligi.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.