Eclesiastes 4

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai au ne ahe ange hogi ga tilo de vaivai haia o dangada i lalo de laa.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Au ne tuhi de gau maakau,
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Aagai tangada e danuaa ange i gilaau ngaadahi
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Au ne gidee hogi bolo hegau alodahi ma denga hegau labagau alodahi ne hai i hiidinga de lodo gaiaa o tangada i tangada ange laa. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Tangada lodo senga e ngadi noho donu huu ga hagapogo luoono lima,
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 De lima e honu laa i de noho baba,
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Au ne gidee ange hogi hanu mee deai olaadeu haigamaiana i lalo de laa:
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 E dahi dangada e noho sogosogo,
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Dogolua dangada e danuaa ange i dahi dangada sogosogo,
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Gai noo dahi gilaau gu baguu,
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 E bei ai hogi, noo e dogolua dangada e hebaa ma e daakodo ai,
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Tangada sogosogo e maua gi hagadee kii ina,
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Tama daane hagaau aloha heiangi e danuaa ange i dahi hodooligi madumadua lodo senga gu dee maua laa i de hagallongo dahi muna e hagakana ange,
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 e dee galemu be tama daane laa ne sao mai i lo te hale pono ga hodooligi, aabe ia ne haanau i dono nohoanga hodooligi ga hagaau aloha.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Au ne gidee bolo alodahi e mouli laa ma de seesee i lalo de laa ne daudali ange i dahi gauligi, go de ia ne gaavee tuulanga o de hodooligi.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Gai e soa dangada aana e dagi. Aagai dangada e loomai i ono dua e dee malangilangi i de ia. Ni muna abodonu, de mee nei e deai hogi ono haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.