Eclesiastes 3

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 E dahi masavaa ange gi mee alodahi,
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 e dahi masavaa e haanau ai,
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 e dahi masavaa e daa ai gi maakau,
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 e dahi masavaa e tangi ai,
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 e dahi masavaa e hagasii saele ai denga hadu,
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 e dahi masavaa e ssala ai gi gidee,
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 e dahi masavaa e saesae ai,
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 e dahi masavaa e hagadau aaloha ai,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Gai se aha naa a tangada e mau i ana hegau kona e hai?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Au gu gidee de hegau daemaha a de Maadua gu hagauda ange gi honga o dangada.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Ia gu hai mee alodahi gi mahamaha i dono masavaa. Ia gu hai gi iloo e dangada de masavaa e dee ngado mai, aagai gilaadeu tigi maua i de tonu ange gi mee a de Maadua gu hai mai i taamada ga dae ai gi de hagaodi.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Au e iloo bolo e deai ange donu se mee e danuaa ange gi dangada, gai go malangilangi ma de hai tanuaa i de masavaa olaadeu e mouli ai.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Dangada alodahi gi gaimee ma de unu aama de malangilangi i alaadeu hegau ne hagaduu ngae ga hai; de mee nei se mee ngadi gaamai i daho de Maadua.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Au e iloo bolo mee alodahi a de Maadua ne hai e daakodo naa donu ga hano ai; e deai donu mee e maua i de hagapuni ange aabe go de kave gee ai. Gai de Maadua ne hai gi dagodo bee nei, gi maatagu ai dangada i de ia.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Mee e hanu iainei gu hanu huu i mua,
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 E dahi ange agu mee ne gidee i lalo de laa:
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Au ne hagadaba i ogu lodo,
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Au ne hagadaba bolo de Maadua e hagatale dagodo lodo o dangada, gi gidee ai e gilaadeu bolo gilaadeu e bei dagodo o denga manu dolodolo.
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Gai de hagaodi o tangada ma de hagaodi o denga manu dolodolo e dagodo daudahi donu huu; gilaadeu alodahi e maakau naa. Gai se dagodo daudahi delaadeu hai e manamanava ai; tangada e dee kii ange i denga manu. Mee nei alodahi e deai donu olaadeu haigamaiana.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Alodahi e hulo gi de mommee daudahi; alodahi ne daamada mai i de gelegele, gai e aahe ange naa hogi gi de gelegele.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Goai e iloo be de hagasaalunga o tangada e hanage gi lunga, gai de hagasaalunga o de manu e hano iho gi lo te gelegele?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Gai au gu gidee bolo de mee donu huu e danuaa ange gi tangada go dono malangilangi i de hai ana hegau, go hiidinga deenei dono duuhanga. Gai goai e maua i de hagaahe mai ia gi diiloo mee e hai i dua dono magau?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.