2 Crônicas 36
nkr (NKR) vs VC
1 Gai dangada o de henua ga hai Jehoahaz tama daane a Josiah gi suuia dono damana gi hodooligi ai i Jerusalem.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Gai Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Gai de hodooligi o Egypt ne aau gee ia i tuulanga o de hodooligi i Jerusalem, gai ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa, ma e dahi talent goolo.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Gai de hodooligi o Egypt ga dugu taina daane o Jehoahaz go Eliakim i Jerusalem gi hodooligi ai i Judah ma Jerusalem, gai ia ga sui de ingoo o Eliakim ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai Neco ne nnoa Jehoahaz, dono daina daane ga kave gi Egypt.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Gai Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ne humai ga hebagi ange gi de ia, ga nnoa ia i daula baalanga ga kave gi Babylon.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Nebuchadnezzar ne kave hogi hanu goloa mai i de hale o Tagi Maolunga gi Babylon, ga dugu i dono hale i Babylon.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Gai hegau a Jehoiakim ange laa, ma ana dahulinga hakino gee ne hai, ma ana mee baubau ne hai, gu sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel ma Judah. Gai dana dama daane go Jehoiachin ga sui ia ga hodooligi ai.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Jehoiachin gu madaangahulu ma valu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi; gai ia ne hodooligi i e dolu malama ma e madaangahulu laangi i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 De masavaa o de matili age, gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ne aalu Jehoiachin ga gaamai gi Babylon madali denga goloa hagamogomogo i de hale o Tagi Maolunga, gai ia ne hai Zedekiah taina o dono damana, gi hodooligi i Judah ma Jerusalem.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Gai Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua. Ia tee hagamaolalo i mada luu mada o de pelaabisi go Jeremiah, go ia ne daalaa ange gi de ia muna a Tagi Maolunga.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Ia ne hai baasi ange hogi gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, go de hodooligi ne haia laa ia gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua. Ia tee hagamaolalo gai ne hagamakaga ono lodo aama tee dahuli ange ono lodo gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Gai dagi alodahi o de gau haimeedabu, ma dangada ne kii ange donu tee hai hegau i de mee abodonu, i delaadeu ago ange i dahulinga hakino gee alodahi a denga huaahenua ange laa; gilaadeu ne hai ga hakino gee de hale o Tagi Maolunga, go de mommee aana ne hagadabu laa i Jerusalem.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu damana, tee modu de gaamai ono dangada hai hegau gi olaadeu daha, go hiidinga ia ne lodo aloha ange gi ono dangada aama dono mommee e noho ai.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Aagai dangada ne hagadookaa dangada e daalaa muna a de Maadua, ma de hagangadi mee ana muna, ga hakadanga i ono pelaabisi, ga dae ai gi de dae mai de lili o Tagi Maolunga gi ono dangada, gai gu dee maua i de hagaieiangi gilaadeu.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Tagi Maolunga ne hai hogi gi humai de hodooligi o de gau Babylon gi hai baasi ange gi gilaadeu, gai ia ne daa ga maakau alaadeu dama daane i de gadilaasa i lo te laadeu mommee dabu, ia tee lodo aloha ange donu gi dahi alaadeu dama daane, be se damaa hine, be se daane maadua, aabe se daane madumadua. Gai de Maadua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Gai Nebuchadnezzar ne kave gi Babylon denga goloa nnui ma goloa vaaligiligi alodahi i lo te hale o de Maadua, ma goloa hagamogomogo o de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi aama hale o denga dagi.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Gai gilaadeu ne dudu de hale o de Maadua, ma de oha de buibui o Jerusalem; gilaadeu e dudu naa denga hale danuaa alodahi ma de oha denga goloa hagamogomogo alodahi i kilaa.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Gai ia ne noonooa ga kave dangada e doe gi Babylon, go gilaadeu ne ola mai i de gadilaasa, gai gilaadeu gu hai ai olaadeu dangada hai hegau ma ana dama daane, ga dae ai gi de masavaa o de nohoanga hodooligi o Persia.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Gai de gelegele o de henua ne hagamabu danuaa; masavaa alodahi o de henua ne ngadi dagodo ai, gai de gelegele ne hagamabu hogi, ga dae ai gi de odi ange de madahidu ngadau, e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu tala laa i daho Jeremiah.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Gai tahi ngadau huu o Cyrus ne hodooligi ai i Persia, gai Tagi Maolunga ne hagassula ana muna gu tala i daho Jeremiah; ia ne hagangalue lodo o Cyrus de hodooligi o Persia, gai ia ga hagailoo i mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi ma de sisi muna nei ga daohi:
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 “E hagadaba Cyrus, de hodooligi o Persia: Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, gu gaamai gi de au denga nohoanga hodooligi o henua i lalo alodahi, gai ia gu tala mai au gi hagaduulia age dono hale i Jerusalem i Judah. Gai be goai naa huu i magavaa o ono dangada alodahi e lodo e hano gi kilaa, gai ia gi hano, gai Tagi Maolunga dono Maadua gi noho madali ia.”
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.