2 Crônicas 36

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai dangada o de henua ga hai Jehoahaz tama daane a Josiah gi suuia dono damana gi hodooligi ai i Jerusalem.
1 O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Gai Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém.
3 Gai de hodooligi o Egypt ne aau gee ia i tuulanga o de hodooligi i Jerusalem, gai ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa, ma e dahi talent goolo.
3 Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Gai de hodooligi o Egypt ga dugu taina daane o Jehoahaz go Eliakim i Jerusalem gi hodooligi ai i Judah ma Jerusalem, gai ia ga sui de ingoo o Eliakim ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai Neco ne nnoa Jehoahaz, dono daina daane ga kave gi Egypt.
4 O rei do Egito colocou Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei sobre Judá e Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas Neco levou Joacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Gai Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ne humai ga hebagi ange gi de ia, ga nnoa ia i daula baalanga ga kave gi Babylon.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebuchadnezzar ne kave hogi hanu goloa mai i de hale o Tagi Maolunga gi Babylon, ga dugu i dono hale i Babylon.
7 Nabucodonosor levou também alguns dos utensílios da Casa do Senhor para a Babilônia, onde os colocou no seu templo.
8 Gai hegau a Jehoiakim ange laa, ma ana dahulinga hakino gee ne hai, ma ana mee baubau ne hai, gu sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel ma Judah. Gai dana dama daane go Jehoiachin ga sui ia ga hodooligi ai.
8 Quanto aos demais atos de Jeoaquim, às abominações que cometeu e ao mais que se achou nele, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Jehoiachin gu madaangahulu ma valu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi; gai ia ne hodooligi i e dolu malama ma e madaangahulu laangi i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 De masavaa o de matili age, gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ne aalu Jehoiachin ga gaamai gi Babylon madali denga goloa hagamogomogo i de hale o Tagi Maolunga, gai ia ne hai Zedekiah taina o dono damana, gi hodooligi i Judah ma Jerusalem.
10 Na primavera do ano, o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor . E constituiu Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Gai Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua. Ia tee hagamaolalo i mada luu mada o de pelaabisi go Jeremiah, go ia ne daalaa ange gi de ia muna a Tagi Maolunga.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Ia ne hai baasi ange hogi gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, go de hodooligi ne haia laa ia gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua. Ia tee hagamaolalo gai ne hagamakaga ono lodo aama tee dahuli ange ono lodo gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha obrigado a jurar fidelidade em nome de Deus. Foi teimoso e tanto endureceu o seu coração, que não voltou ao Senhor , Deus de Israel.
14 Gai dagi alodahi o de gau haimeedabu, ma dangada ne kii ange donu tee hai hegau i de mee abodonu, i delaadeu ago ange i dahulinga hakino gee alodahi a denga huaahenua ange laa; gilaadeu ne hai ga hakino gee de hale o Tagi Maolunga, go de mommee aana ne hagadabu laa i Jerusalem.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as suas transgressões, segundo todas as abominações dos gentios. E contaminaram o templo que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu damana, tee modu de gaamai ono dangada hai hegau gi olaadeu daha, go hiidinga ia ne lodo aloha ange gi ono dangada aama dono mommee e noho ai.
15 O Senhor , Deus de seus pais, sempre de novo falou-lhes por meio dos seus mensageiros, porque teve compaixão do seu povo e da sua própria morada.
16 Aagai dangada ne hagadookaa dangada e daalaa muna a de Maadua, ma de hagangadi mee ana muna, ga hakadanga i ono pelaabisi, ga dae ai gi de dae mai de lili o Tagi Maolunga gi ono dangada, gai gu dee maua i de hagaieiangi gilaadeu.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e debocharam dos seus profetas, até que a ira do Senhor veio sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Tagi Maolunga ne hai hogi gi humai de hodooligi o de gau Babylon gi hai baasi ange gi gilaadeu, gai ia ne daa ga maakau alaadeu dama daane i de gadilaasa i lo te laadeu mommee dabu, ia tee lodo aloha ange donu gi dahi alaadeu dama daane, be se damaa hine, be se daane maadua, aabe se daane madumadua. Gai de Maadua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
17 Por isso, o Senhor trouxe contra eles o rei dos caldeus, que matou os seus jovens à espada, na casa do santuário deles. Não teve piedade nem dos jovens nem das moças, nem dos adultos nem dos velhos; entregou todos nas mãos do rei dos caldeus.
18 Gai Nebuchadnezzar ne kave gi Babylon denga goloa nnui ma goloa vaaligiligi alodahi i lo te hale o de Maadua, ma goloa hagamogomogo o de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi aama hale o denga dagi.
18 Todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo ele levou para a Babilônia.
19 Gai gilaadeu ne dudu de hale o de Maadua, ma de oha de buibui o Jerusalem; gilaadeu e dudu naa denga hale danuaa alodahi ma de oha denga goloa hagamogomogo alodahi i kilaa.
19 Os caldeus queimaram a Casa de Deus e derrubaram a muralha de Jerusalém. Queimaram todos os seus palácios, destruindo também todos os seus objetos de valor.
20 Gai ia ne noonooa ga kave dangada e doe gi Babylon, go gilaadeu ne ola mai i de gadilaasa, gai gilaadeu gu hai ai olaadeu dangada hai hegau ma ana dama daane, ga dae ai gi de masavaa o de nohoanga hodooligi o Persia.
20 Os que escaparam da espada, a esses ele levou para a Babilônia, onde se tornaram escravos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia.
21 Gai de gelegele o de henua ne hagamabu danuaa; masavaa alodahi o de henua ne ngadi dagodo ai, gai de gelegele ne hagamabu hogi, ga dae ai gi de odi ange de madahidu ngadau, e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu tala laa i daho Jeremiah.
21 Isto aconteceu para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse dos seus sábados. Durante todos os dias da sua desolação a terra repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Gai tahi ngadau huu o Cyrus ne hodooligi ai i Persia, gai Tagi Maolunga ne hagassula ana muna gu tala i daho Jeremiah; ia ne hagangalue lodo o Cyrus de hodooligi o Persia, gai ia ga hagailoo i mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi ma de sisi muna nei ga daohi:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:
23 “E hagadaba Cyrus, de hodooligi o Persia: Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, gu gaamai gi de au denga nohoanga hodooligi o henua i lalo alodahi, gai ia gu tala mai au gi hagaduulia age dono hale i Jerusalem i Judah. Gai be goai naa huu i magavaa o ono dangada alodahi e lodo e hano gi kilaa, gai ia gi hano, gai Tagi Maolunga dono Maadua gi noho madali ia.”
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.