2 Crônicas 36
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai dangada o de henua ga hai Jehoahaz tama daane a Josiah gi suuia dono damana gi hodooligi ai i Jerusalem.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Gai Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Gai de hodooligi o Egypt ne aau gee ia i tuulanga o de hodooligi i Jerusalem, gai ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa, ma e dahi talent goolo.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Gai de hodooligi o Egypt ga dugu taina daane o Jehoahaz go Eliakim i Jerusalem gi hodooligi ai i Judah ma Jerusalem, gai ia ga sui de ingoo o Eliakim ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai Neco ne nnoa Jehoahaz, dono daina daane ga kave gi Egypt.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Gai Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ne humai ga hebagi ange gi de ia, ga nnoa ia i daula baalanga ga kave gi Babylon.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebuchadnezzar ne kave hogi hanu goloa mai i de hale o Tagi Maolunga gi Babylon, ga dugu i dono hale i Babylon.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Gai hegau a Jehoiakim ange laa, ma ana dahulinga hakino gee ne hai, ma ana mee baubau ne hai, gu sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel ma Judah. Gai dana dama daane go Jehoiachin ga sui ia ga hodooligi ai.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Jehoiachin gu madaangahulu ma valu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi; gai ia ne hodooligi i e dolu malama ma e madaangahulu laangi i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 De masavaa o de matili age, gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ne aalu Jehoiachin ga gaamai gi Babylon madali denga goloa hagamogomogo i de hale o Tagi Maolunga, gai ia ne hai Zedekiah taina o dono damana, gi hodooligi i Judah ma Jerusalem.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Gai Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua. Ia tee hagamaolalo i mada luu mada o de pelaabisi go Jeremiah, go ia ne daalaa ange gi de ia muna a Tagi Maolunga.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Ia ne hai baasi ange hogi gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, go de hodooligi ne haia laa ia gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua. Ia tee hagamaolalo gai ne hagamakaga ono lodo aama tee dahuli ange ono lodo gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Gai dagi alodahi o de gau haimeedabu, ma dangada ne kii ange donu tee hai hegau i de mee abodonu, i delaadeu ago ange i dahulinga hakino gee alodahi a denga huaahenua ange laa; gilaadeu ne hai ga hakino gee de hale o Tagi Maolunga, go de mommee aana ne hagadabu laa i Jerusalem.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu damana, tee modu de gaamai ono dangada hai hegau gi olaadeu daha, go hiidinga ia ne lodo aloha ange gi ono dangada aama dono mommee e noho ai.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Aagai dangada ne hagadookaa dangada e daalaa muna a de Maadua, ma de hagangadi mee ana muna, ga hakadanga i ono pelaabisi, ga dae ai gi de dae mai de lili o Tagi Maolunga gi ono dangada, gai gu dee maua i de hagaieiangi gilaadeu.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Tagi Maolunga ne hai hogi gi humai de hodooligi o de gau Babylon gi hai baasi ange gi gilaadeu, gai ia ne daa ga maakau alaadeu dama daane i de gadilaasa i lo te laadeu mommee dabu, ia tee lodo aloha ange donu gi dahi alaadeu dama daane, be se damaa hine, be se daane maadua, aabe se daane madumadua. Gai de Maadua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 Gai Nebuchadnezzar ne kave gi Babylon denga goloa nnui ma goloa vaaligiligi alodahi i lo te hale o de Maadua, ma goloa hagamogomogo o de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi aama hale o denga dagi.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Gai gilaadeu ne dudu de hale o de Maadua, ma de oha de buibui o Jerusalem; gilaadeu e dudu naa denga hale danuaa alodahi ma de oha denga goloa hagamogomogo alodahi i kilaa.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Gai ia ne noonooa ga kave dangada e doe gi Babylon, go gilaadeu ne ola mai i de gadilaasa, gai gilaadeu gu hai ai olaadeu dangada hai hegau ma ana dama daane, ga dae ai gi de masavaa o de nohoanga hodooligi o Persia.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 Gai de gelegele o de henua ne hagamabu danuaa; masavaa alodahi o de henua ne ngadi dagodo ai, gai de gelegele ne hagamabu hogi, ga dae ai gi de odi ange de madahidu ngadau, e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu tala laa i daho Jeremiah.
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Gai tahi ngadau huu o Cyrus ne hodooligi ai i Persia, gai Tagi Maolunga ne hagassula ana muna gu tala i daho Jeremiah; ia ne hagangalue lodo o Cyrus de hodooligi o Persia, gai ia ga hagailoo i mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi ma de sisi muna nei ga daohi:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 “E hagadaba Cyrus, de hodooligi o Persia: Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, gu gaamai gi de au denga nohoanga hodooligi o henua i lalo alodahi, gai ia gu tala mai au gi hagaduulia age dono hale i Jerusalem i Judah. Gai be goai naa huu i magavaa o ono dangada alodahi e lodo e hano gi kilaa, gai ia gi hano, gai Tagi Maolunga dono Maadua gi noho madali ia.”
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.