2 Crônicas 36
nkr (NKR) vs NVI
1 Gai dangada o de henua ga hai Jehoahaz tama daane a Josiah gi suuia dono damana gi hodooligi ai i Jerusalem.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Gai Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Gai de hodooligi o Egypt ne aau gee ia i tuulanga o de hodooligi i Jerusalem, gai ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa, ma e dahi talent goolo.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Gai de hodooligi o Egypt ga dugu taina daane o Jehoahaz go Eliakim i Jerusalem gi hodooligi ai i Judah ma Jerusalem, gai ia ga sui de ingoo o Eliakim ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai Neco ne nnoa Jehoahaz, dono daina daane ga kave gi Egypt.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Gai Nebuchadnezzar de hodooligi o Babylon ne humai ga hebagi ange gi de ia, ga nnoa ia i daula baalanga ga kave gi Babylon.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebuchadnezzar ne kave hogi hanu goloa mai i de hale o Tagi Maolunga gi Babylon, ga dugu i dono hale i Babylon.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Gai hegau a Jehoiakim ange laa, ma ana dahulinga hakino gee ne hai, ma ana mee baubau ne hai, gu sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel ma Judah. Gai dana dama daane go Jehoiachin ga sui ia ga hodooligi ai.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Jehoiachin gu madaangahulu ma valu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi; gai ia ne hodooligi i e dolu malama ma e madaangahulu laangi i Jerusalem. Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 De masavaa o de matili age, gai de hodooligi go Nebuchadnezzar ne aalu Jehoiachin ga gaamai gi Babylon madali denga goloa hagamogomogo i de hale o Tagi Maolunga, gai ia ne hai Zedekiah taina o dono damana, gi hodooligi i Judah ma Jerusalem.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Gai Zedekiah gu madalua ma dahi ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga dono Maadua. Ia tee hagamaolalo i mada luu mada o de pelaabisi go Jeremiah, go ia ne daalaa ange gi de ia muna a Tagi Maolunga.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Ia ne hai baasi ange hogi gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, go de hodooligi ne haia laa ia gi hagatoo donu i de ingoo o de Maadua. Ia tee hagamaolalo gai ne hagamakaga ono lodo aama tee dahuli ange ono lodo gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Gai dagi alodahi o de gau haimeedabu, ma dangada ne kii ange donu tee hai hegau i de mee abodonu, i delaadeu ago ange i dahulinga hakino gee alodahi a denga huaahenua ange laa; gilaadeu ne hai ga hakino gee de hale o Tagi Maolunga, go de mommee aana ne hagadabu laa i Jerusalem.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu damana, tee modu de gaamai ono dangada hai hegau gi olaadeu daha, go hiidinga ia ne lodo aloha ange gi ono dangada aama dono mommee e noho ai.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Aagai dangada ne hagadookaa dangada e daalaa muna a de Maadua, ma de hagangadi mee ana muna, ga hakadanga i ono pelaabisi, ga dae ai gi de dae mai de lili o Tagi Maolunga gi ono dangada, gai gu dee maua i de hagaieiangi gilaadeu.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Tagi Maolunga ne hai hogi gi humai de hodooligi o de gau Babylon gi hai baasi ange gi gilaadeu, gai ia ne daa ga maakau alaadeu dama daane i de gadilaasa i lo te laadeu mommee dabu, ia tee lodo aloha ange donu gi dahi alaadeu dama daane, be se damaa hine, be se daane maadua, aabe se daane madumadua. Gai de Maadua ne dugu ange ia gi hagadee kii ina gilaadeu.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Gai Nebuchadnezzar ne kave gi Babylon denga goloa nnui ma goloa vaaligiligi alodahi i lo te hale o de Maadua, ma goloa hagamogomogo o de hale o Tagi Maolunga, ma de hale o de hodooligi aama hale o denga dagi.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Gai gilaadeu ne dudu de hale o de Maadua, ma de oha de buibui o Jerusalem; gilaadeu e dudu naa denga hale danuaa alodahi ma de oha denga goloa hagamogomogo alodahi i kilaa.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Gai ia ne noonooa ga kave dangada e doe gi Babylon, go gilaadeu ne ola mai i de gadilaasa, gai gilaadeu gu hai ai olaadeu dangada hai hegau ma ana dama daane, ga dae ai gi de masavaa o de nohoanga hodooligi o Persia.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Gai de gelegele o de henua ne hagamabu danuaa; masavaa alodahi o de henua ne ngadi dagodo ai, gai de gelegele ne hagamabu hogi, ga dae ai gi de odi ange de madahidu ngadau, e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu tala laa i daho Jeremiah.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Gai tahi ngadau huu o Cyrus ne hodooligi ai i Persia, gai Tagi Maolunga ne hagassula ana muna gu tala i daho Jeremiah; ia ne hagangalue lodo o Cyrus de hodooligi o Persia, gai ia ga hagailoo i mommee alodahi i dono nohoanga hodooligi ma de sisi muna nei ga daohi:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 “E hagadaba Cyrus, de hodooligi o Persia: Tagi Maolunga, de Maadua o de langi, gu gaamai gi de au denga nohoanga hodooligi o henua i lalo alodahi, gai ia gu tala mai au gi hagaduulia age dono hale i Jerusalem i Judah. Gai be goai naa huu i magavaa o ono dangada alodahi e lodo e hano gi kilaa, gai ia gi hano, gai Tagi Maolunga dono Maadua gi noho madali ia.”
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.