2 Crônicas 30
nkr (NKR) vs NTLH
1 Gai Hezekiah ne aalu dangada alodahi o Israel ma Judah, gai ne sisi hogi hanu leda ga kave gi de aamuli o Ephraim ma de aamuli o Manasseh, ga ssala ange gilaadeu gi loomai gi de hale o Tagi Maolunga i Jerusalem, e hai ai Taonga Hagasili ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 Gai de hodooligi ma dagi o de henua aama dangada alodahi i Jerusalem ne buni bolo ga hai Taonga Hagasili i de lua malama.
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 Gai gilaadeu tee maua i de dao i dono masavaa donu, go hiidinga gu sogoisi donu huu de gau haimeedabu gu lava i de hagagilimalali gilaadeu, gai dangada tee hagabuni hogi i Jerusalem.
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Gai de hodooligi ma hagabuulingaa dangada alodahi ne maanadu bolo se hegau danuaa i de hai.
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 Gai gilaadeu ne hai dahi hagailoo ange gi dangada i de henua alodahi, mai i Beersheba ga dae ai gi Dan, ga hagahi dangada gi loomai gi Jerusalem e dao ai Taonga Hagasili ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel. Go hiidinga tigi dao donu Taonga Hagasili madali dangada soa, bei de hai gu sisi ai laa.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Gai de gau e gaavee laa denga leda ne hulo ga hagadaga i Israel ma Judah ga kave leda mai i daho de hodooligi ma dagi i ono lalo, bei dagodo muna de hodooligi gu sisi laa ma e hai ange, “De gau Israel alodahi, goodou aahe mai gi Tagi Maolunga, de Maadua o Abraham, ma Isaac, aama Israel, gai ia ga ahe mai ai gi daho dangada e doe ne saavini laa ga hulo gee mai i de hodooligi o Assyria.
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 Goodou gi dee bei dagodo o oodou damana aama oodou dangada, gilaadeu tee hai hegau ange gi Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi, i de muna abodonu. Deelaa ai, ia ne hai gilaadeu gi se mee e haia gi maatagu dangada, bei doodou hai gu gidee ai naa.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Goodou aude hagamakaga ina oodou lodo bei oodou dubuna madagidagi, gai dugua ange goodou gi Tagi Maolunga, ma de loomai gi dono hale dabu, aana gu lava laa i de hagadabu ga hano ai. Goodou daumaha ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua, gi dee hagaduasala ina ai e ia goodou i dono bole.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 Noo goodou e aahe mai gi Tagi Maolunga, gai dangada ne gaavee oodou dangada ma oodou dama e lodo aaloha ange naa gi gilaadeu, ga hagaahe mai gilaadeu gi de henua nei, go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua e degi ma de lodo aloha. Ia e dee huli gee naa donu i goodou, noo goodou e aahe mai gi de ia.”
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Gai de gau ne gaavee laa leda laa ne hagadaga i denga aduhale alodahi i de vaaenga o Ephraim, ma de vaaenga o Manasseh, ga dae ai loo gi de vaaenga o Zebulun; gai dangada i kilaa ne hagangadi mee aama de hagadookaa gilaadeu.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Aagai e hanu daane o Asher, ma Manasseh, ma Zebulun ne hagamaolalo olaadeu lodo ga loomai gi Jerusalem.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 Gai de Maadua ne bale ange hogi dangada e nnoho i Judah, ga hai gilaadeu gi buni i de hai mee alodahi a Tagi Maolunga gu tala i daho de hodooligi ma denga dagi o de henua.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Gai ne soa mmao dangada ne hagabuni mai gi Jerusalem ga dao ai Taonga o Pelaoaa Dee Hagahua i de lua malama.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Gai gilaadeu ne hiihidi age ga aau gee denga mommee o ssigidaumaha i Jerusalem, ma denga mommee o ssigidaumaha o mee maanongi ga tili iho gi lo te geelonga go Kidron.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Gai gilaadeu ga daa denga ssiibi gauligi e hai ai Taonga Hagasili i de madaangahulu ma haa laangi o de lua malama. Gai de gau haimeedabu ma daane de aamuli o Levi gu dookaa, gai gilaadeu ga hagadabu gilaadeu ma de gaamai denga sigidaumaha dudu gi de hale o Tagi Maolunga.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Gai gilaadeu ne loomai ga tuu i olaadeu duulanga bei de hai gu sisi ai laa i lodo hainga a Moses, taane o de Maadua. Gai de gau haimeedabu ne hagassii ange dodo a denga daane de aamuli o Levi gu gaavange laa gi gilaadeu ⌊gi honga de mommee o ssigidaumaha⌋.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Gai go hiidinga ne soa dangada tigi hagagilimalali gilaadeu, deelaa ai, denga daane de aamuli o Levi ne daa denga ssiibi o Taonga Hagasili i hiidinga o dangada alodahi tigi gilimalali laa ⌊bei de hai gu tala ai laa i de hainga⌋, e hagadabu ange ai gilaadeu gi Tagi Maolunga.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Gai dangada soa ne loomai laa i de vaaenga o Ephraim, ma de vaaenga o Manasseh, ma de vaaenga o Issachar, aama de vaaenga o Zebulun tee hagagilimalali gilaadeu, gai ne gaimee i Taonga Hagasili, gilaadeu tee hai gi bei mee gu lava laa i de sisi. Aagai Hezekiah ne dalodalo i gilaadeu, ga hai ange, “Tagi Maolunga, de ia danuaa laa, gu degi ange gi dangada alodahi
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 gu hagababa laa i ono lodo bolo ia ga ssala de Maadua, go Tagi Maolunga, de Maadua o ono dubuna madagidagi, e dee galemu donu ia tigi hagagilimalali ia bei dagodo o denga hainga o de mommee dabu.”
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Gai Tagi Maolunga ne hagallongo talodalo a Hezekiah, ga hagaieiangi dangada.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Gai de gau Israel ne loomai laa gi Jerusalem ne hai Taonga o Pelaoaa Dee Hagahua i e hidu laangi ga malangilangi ai, gai denga daane de aamuli o Levi ma de gau haimeedabu ne daahili ange gi Tagi Maolunga i laangi alodahi, madali denga mee hagadangidangi a Tagi Maolunga.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Gai Hezekiah ga hagammahi ange lodo o denga daane alodahi o de aamuli o Levi e aabo laa i de hai hegau a Tagi Maolunga. Gai dangada ne gaimee i taonga i e hidu laangi, ma de hai denga sigidaumaha hagadanuaa magavaa ga hagaahe ange ai de abodonu gi Tagi Maolunga, de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Gai dangada alodahi ne buni bolo gilaadeu ga duudagi de hai taonga i e hidu ange laangi; gai gilaadeu ga duudagi de hai taonga i e hidu ange laangi ma de malangilangi.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Gai Hezekiah, de hodooligi o Judah, ne gaavange gi dangada e mano kaau daane, ma e hidumano ssiibi e hai ai denga sigidaumaha, gai denga dagi o de henua ne gaavange hogi gi dangada e mano kaau daane ma e dahisemada ssiibi. Gai gu soa mmao dangada haimeedabu ne hagadabu.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Gai de hagabuulingaa dangada o Judah gu malangilangi, madali de gau haimeedabu, ma daane de aamuli o Levi, aama de hagabuulingaa dangada mai i Israel, madali de gau henua gee e nnoho i Israel, aama gilaadeu e nnoho i Judah.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Gai gu laumalie de malangilangi o dangada i Jerusalem, go hiidinga tigi ai ange donu mee bee nei ne hai i Jerusalem, i dua de masavaa o Solomon, tama daane a de hodooligi go David.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Gai de gau haimeedabu ma daane de aamuli o Levi ga tuu age ga hagamanuuia dangada, gai olaadeu leo ma alaadeu dalodalo gu tae age gi de nohoanga dabu o de Maadua.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.