1 Reis 13

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai dahi daane o de Maadua ne humai i Judah gi Bethel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa, i de masavaa o Jeroboam e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha ma e dudu ai denga mee maanongi.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Gai taane laa ne tala muna a Tagi Maolunga, ga hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha laa, ga hai ange, “De mommee o ssigidaumaha, de mommee o ssigidaumaha nei, e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Dahi dama daane e haanau mai naa i de huaabodu o David, dono ingoo go Josiah; gai ia e hai naa ssigidaumaha i de gau haimeedabu o denga mommee daumaha, go gilaadeu nogo haia denga sigidaumaha i oo elunga, gai e dudu naa denga ivi dangada i oo elunga.’ ”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 De laangi laa gai taane laa ne tala hogi dagodo o dahi hagailonga, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gu tala dagodo o dahi hagailonga: de mommee o ssigidaumaha nei e oha naa, gai lehu i ono elunga e maalingi naa gi daha.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 De masavaa a de hodooligi ne langona ai muna a taane o de Maadua ne hagamalaia ai de mommee o ssigidaumaha i Bethel, gai Jeroboam ga sisi ange taane laa i dono masavaa e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha, ga hai ange, “Boogia ia!” Gai dono lima ne sisi ange ai laa taane laa gu dee maua i de hagangalue, gai ia gu dee maua i de dugu iho dono lima gi lalo.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Gai de mommee o ssigidaumaha laa ne maoha donu huu i de masavaa laa, gai denga lehu i honga de mommee o ssigidaumaha gu maalingi gi daha, bei de hai a taane o de Maadua gu tala laa i de ingoo o Tagi Maolunga.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Gai de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga doo Maadua ia gi abodonu mai gi de au; dalodalo gi ieiangi ai dogu lima.” Gai taane o de Maadua ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga, gai de lima o de hodooligi gu ieiangi, gu ahe ange ga bei ono dagodo i mua.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Gai de hodooligi ga hai ange gi taane o de Maadua, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe, gai au ga gaavadu dahi mee ngadi gaavadu maau.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Aagai taane o de Maadua ne hai ange gi de hodooligi, “Ga gaamai naa donu goe dahi luu baasi o oo goloa, gai au e dee hano donu madali goe. Au e dee gaimee naa donu aabe unu hanu vai i de mommee nei,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 go hiidinga Tagi Maolunga ne tala mai gi de au, ga hai mai, ‘Koe e dee gaimee be unu, aabe gi ahe i de haiava mau oou ne hano ai naa.’ ”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Gai taane laa ne ahe i dahi haiava gee, ia tee ahe i de haiava oona ne humai ai laa gi Bethel.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 De masavaa laa gai e dahi pelaabisi madumadua e noho i Bethel, gai ana dama daane ne loomai ga tala ange mee alodahi a taane o de Maadua ne hai i Bethel. Gilaadeu ne tala ange hogi ana muna alodahi ne basa ange gi de hodooligi.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Gai delaadeu damana ga ssili ange gi gilaadeu, “Dee hee dono haiava ne hano ai?” Gai ana dama daane ga hagaago ange de haiava o taane o de Maadua, ne humai laa i Judah, ne ahe ai.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w*.” Gai gilaadeu ga hagadabena dana donkey, gai ia ga gage ange gi ono elunga e hano ai.
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 Ia ne hano e doolohi taane o de Maadua, gai ia ne gidee taane laa e noho i lalo dahi oak. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Go koe taane o de Maadua ne humai laa i Judah?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de ahe madali goe, be go de gaimee aabe go de unu hanu vai i de mommee nei,
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 go hiidinga Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, ‘Koe e dee gaimee, be gi unu hanu vai i de mommee laa, aabe e aahe i de haiava oou ne hano ai laa gi kilaa.’ ”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Au se pelaabisi hogi bei oo dagodo, gai tangada de langi ne tala mai muna a Tagi Maolunga, ga hai mai, ‘Hannoo hagaahea mai ia madali goe gi doo hale, e gaimee ai ia ma de unu.’ ” Aagai ia ne hadu muna ange gi de ia.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Gai taane o de Maadua ga ahe madali ia, ga gaimee i dono hale, ma de unu.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Gai de masavaa olaau e nnoho ai i teebele, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi de pelaabisi ne hagaahea mai laa taane laa.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Gai ia ga oo ga hai ange gi taane o de Maadua mai i Judah, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doo Maadua ne tala adu gi de goe;
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 koe ne ahe mai ga gaimee ma de unu i de mommee aana ne hai adu koe gi dee gaimee ai, ma de unu. Deelaa ai, koe e dee danu naa donu i lo te daanunga a oo maadua.’ ”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Gai ga bosu huu taane laa i de gaimee ma de unu, gai taane ange laa ga hagadabena dahi donkey e hano ai de pelaabisi aana ne hagaahe mai laa.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 De masavaa oona e hano ai i honga de haiava, gai dahi laiono ne humai ga daa ia gu magau. Gai dono angaanga gu dagodo i honga de haiava laa, gai dana donkey e duu i ono gaogao; de laiono laa e duu hogi i gaogao dono angaanga.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Gai tilo, dangada e seesee mai laa kilaa gu gidee e gilaadeu taane laa e dagodo i honga de haiava, gai dahi laiono e duu i ono gaogao. Gai dangada ga hulo ga tala mee laa i lo te aduhale o de pelaabisi madumadua e noho ai laa.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 De masavaa huu a de pelaabisi laa ne langona ai mee laa, gai ia ga hagadaba, “Taane naa go taane donu o de Maadua ne hai baasi ange laa gi muna a Tagi Maolunga. Gai Tagi Maolunga ga hai dahi laiono gi hagalagohia ina ia ma de daa ia ga magau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi de ia.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dahi donkey e hano ai au.” Gai gilaadeu ga hagadabena dahi donkey.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Gai ia ne hano ga gidee taane laa gu magau ma e dagodo i honga de haiava, gai dana donkey ma de laiono e tuu i ono gaogao. Gai de laiono laa tee gai donu taane laa aabe ne hagalagohia dana donkey.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Gai de pelaabisi laa ne saabai age de angaanga o taane o de Maadua laa, ga hagauda ange gi honga dana donkey, ga hagaahe gi dono aduhale ga dangi ai aama de danu ai ia.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Ia ne kave ia ga danu i de mommee iai ana daanunga; gai gilaadeu ma ana dama ga tangi i ono hiidinga, ga hagataba, “Gu vakaa loo, dogu daina!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Dua dana danu taane laa, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “De masavaa naa huu oogu e magau ai, gai goodou danumia dogu angaanga i lo te daanunga o taane o de Maadua ne danu ai laa; dugu ange hogi ogu ivi gi gaogao ono ivi.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Go hiidinga muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange ia gi daalaa, e hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, ma mommee daumaha alodahi i aduhale o Samaria, e hagassula naa donu.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Dua de mee nei, gai Jeroboam tee dahuli gee donu i ana hegau baubau, aagai ne ahe ange ga hili hanu ngadi dangada e hai ai de gau haimeedabu, e haia hegau i denga mommee daumaha. Gai tangada naa huu e llodo ia gi se dangada haimeedabu, gai Jeroboam ga hagadabu ia gi hai hegau i denga mommee daumaha.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Gai de hegau nei se haisala e dau ange gi de huaabodu o Jeroboam, ga hidi mai ai de lilo o dono huaabodu ma de daia ga maakau ga dee nnoho i honga de henua.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.