1 Reis 13

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai dahi daane o de Maadua ne humai i Judah gi Bethel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa, i de masavaa o Jeroboam e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha ma e dudu ai denga mee maanongi.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Gai taane laa ne tala muna a Tagi Maolunga, ga hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha laa, ga hai ange, “De mommee o ssigidaumaha, de mommee o ssigidaumaha nei, e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Dahi dama daane e haanau mai naa i de huaabodu o David, dono ingoo go Josiah; gai ia e hai naa ssigidaumaha i de gau haimeedabu o denga mommee daumaha, go gilaadeu nogo haia denga sigidaumaha i oo elunga, gai e dudu naa denga ivi dangada i oo elunga.’ ”
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 De laangi laa gai taane laa ne tala hogi dagodo o dahi hagailonga, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gu tala dagodo o dahi hagailonga: de mommee o ssigidaumaha nei e oha naa, gai lehu i ono elunga e maalingi naa gi daha.”
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 De masavaa a de hodooligi ne langona ai muna a taane o de Maadua ne hagamalaia ai de mommee o ssigidaumaha i Bethel, gai Jeroboam ga sisi ange taane laa i dono masavaa e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha, ga hai ange, “Boogia ia!” Gai dono lima ne sisi ange ai laa taane laa gu dee maua i de hagangalue, gai ia gu dee maua i de dugu iho dono lima gi lalo.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Gai de mommee o ssigidaumaha laa ne maoha donu huu i de masavaa laa, gai denga lehu i honga de mommee o ssigidaumaha gu maalingi gi daha, bei de hai a taane o de Maadua gu tala laa i de ingoo o Tagi Maolunga.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Gai de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga doo Maadua ia gi abodonu mai gi de au; dalodalo gi ieiangi ai dogu lima.” Gai taane o de Maadua ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga, gai de lima o de hodooligi gu ieiangi, gu ahe ange ga bei ono dagodo i mua.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Gai de hodooligi ga hai ange gi taane o de Maadua, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe, gai au ga gaavadu dahi mee ngadi gaavadu maau.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Aagai taane o de Maadua ne hai ange gi de hodooligi, “Ga gaamai naa donu goe dahi luu baasi o oo goloa, gai au e dee hano donu madali goe. Au e dee gaimee naa donu aabe unu hanu vai i de mommee nei,
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 go hiidinga Tagi Maolunga ne tala mai gi de au, ga hai mai, ‘Koe e dee gaimee be unu, aabe gi ahe i de haiava mau oou ne hano ai naa.’ ”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Gai taane laa ne ahe i dahi haiava gee, ia tee ahe i de haiava oona ne humai ai laa gi Bethel.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 De masavaa laa gai e dahi pelaabisi madumadua e noho i Bethel, gai ana dama daane ne loomai ga tala ange mee alodahi a taane o de Maadua ne hai i Bethel. Gilaadeu ne tala ange hogi ana muna alodahi ne basa ange gi de hodooligi.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Gai delaadeu damana ga ssili ange gi gilaadeu, “Dee hee dono haiava ne hano ai?” Gai ana dama daane ga hagaago ange de haiava o taane o de Maadua, ne humai laa i Judah, ne ahe ai.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w*.” Gai gilaadeu ga hagadabena dana donkey, gai ia ga gage ange gi ono elunga e hano ai.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 Ia ne hano e doolohi taane o de Maadua, gai ia ne gidee taane laa e noho i lalo dahi oak. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Go koe taane o de Maadua ne humai laa i Judah?”
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe.”
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de ahe madali goe, be go de gaimee aabe go de unu hanu vai i de mommee nei,
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 go hiidinga Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, ‘Koe e dee gaimee, be gi unu hanu vai i de mommee laa, aabe e aahe i de haiava oou ne hano ai laa gi kilaa.’ ”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Au se pelaabisi hogi bei oo dagodo, gai tangada de langi ne tala mai muna a Tagi Maolunga, ga hai mai, ‘Hannoo hagaahea mai ia madali goe gi doo hale, e gaimee ai ia ma de unu.’ ” Aagai ia ne hadu muna ange gi de ia.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Gai taane o de Maadua ga ahe madali ia, ga gaimee i dono hale, ma de unu.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Gai de masavaa olaau e nnoho ai i teebele, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi de pelaabisi ne hagaahea mai laa taane laa.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Gai ia ga oo ga hai ange gi taane o de Maadua mai i Judah, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doo Maadua ne tala adu gi de goe;
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 koe ne ahe mai ga gaimee ma de unu i de mommee aana ne hai adu koe gi dee gaimee ai, ma de unu. Deelaa ai, koe e dee danu naa donu i lo te daanunga a oo maadua.’ ”
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Gai ga bosu huu taane laa i de gaimee ma de unu, gai taane ange laa ga hagadabena dahi donkey e hano ai de pelaabisi aana ne hagaahe mai laa.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 De masavaa oona e hano ai i honga de haiava, gai dahi laiono ne humai ga daa ia gu magau. Gai dono angaanga gu dagodo i honga de haiava laa, gai dana donkey e duu i ono gaogao; de laiono laa e duu hogi i gaogao dono angaanga.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Gai tilo, dangada e seesee mai laa kilaa gu gidee e gilaadeu taane laa e dagodo i honga de haiava, gai dahi laiono e duu i ono gaogao. Gai dangada ga hulo ga tala mee laa i lo te aduhale o de pelaabisi madumadua e noho ai laa.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 De masavaa huu a de pelaabisi laa ne langona ai mee laa, gai ia ga hagadaba, “Taane naa go taane donu o de Maadua ne hai baasi ange laa gi muna a Tagi Maolunga. Gai Tagi Maolunga ga hai dahi laiono gi hagalagohia ina ia ma de daa ia ga magau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi de ia.”
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dahi donkey e hano ai au.” Gai gilaadeu ga hagadabena dahi donkey.
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 Gai ia ne hano ga gidee taane laa gu magau ma e dagodo i honga de haiava, gai dana donkey ma de laiono e tuu i ono gaogao. Gai de laiono laa tee gai donu taane laa aabe ne hagalagohia dana donkey.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Gai de pelaabisi laa ne saabai age de angaanga o taane o de Maadua laa, ga hagauda ange gi honga dana donkey, ga hagaahe gi dono aduhale ga dangi ai aama de danu ai ia.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Ia ne kave ia ga danu i de mommee iai ana daanunga; gai gilaadeu ma ana dama ga tangi i ono hiidinga, ga hagataba, “Gu vakaa loo, dogu daina!”
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Dua dana danu taane laa, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “De masavaa naa huu oogu e magau ai, gai goodou danumia dogu angaanga i lo te daanunga o taane o de Maadua ne danu ai laa; dugu ange hogi ogu ivi gi gaogao ono ivi.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Go hiidinga muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange ia gi daalaa, e hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, ma mommee daumaha alodahi i aduhale o Samaria, e hagassula naa donu.”
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Dua de mee nei, gai Jeroboam tee dahuli gee donu i ana hegau baubau, aagai ne ahe ange ga hili hanu ngadi dangada e hai ai de gau haimeedabu, e haia hegau i denga mommee daumaha. Gai tangada naa huu e llodo ia gi se dangada haimeedabu, gai Jeroboam ga hagadabu ia gi hai hegau i denga mommee daumaha.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Gai de hegau nei se haisala e dau ange gi de huaabodu o Jeroboam, ga hidi mai ai de lilo o dono huaabodu ma de daia ga maakau ga dee nnoho i honga de henua.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.