1 Reis 13
nkr (NKR) vs ARC
1 Gai dahi daane o de Maadua ne humai i Judah gi Bethel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa, i de masavaa o Jeroboam e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha ma e dudu ai denga mee maanongi.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Gai taane laa ne tala muna a Tagi Maolunga, ga hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha laa, ga hai ange, “De mommee o ssigidaumaha, de mommee o ssigidaumaha nei, e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Dahi dama daane e haanau mai naa i de huaabodu o David, dono ingoo go Josiah; gai ia e hai naa ssigidaumaha i de gau haimeedabu o denga mommee daumaha, go gilaadeu nogo haia denga sigidaumaha i oo elunga, gai e dudu naa denga ivi dangada i oo elunga.’ ”
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 De laangi laa gai taane laa ne tala hogi dagodo o dahi hagailonga, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gu tala dagodo o dahi hagailonga: de mommee o ssigidaumaha nei e oha naa, gai lehu i ono elunga e maalingi naa gi daha.”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 De masavaa a de hodooligi ne langona ai muna a taane o de Maadua ne hagamalaia ai de mommee o ssigidaumaha i Bethel, gai Jeroboam ga sisi ange taane laa i dono masavaa e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha, ga hai ange, “Boogia ia!” Gai dono lima ne sisi ange ai laa taane laa gu dee maua i de hagangalue, gai ia gu dee maua i de dugu iho dono lima gi lalo.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 Gai de mommee o ssigidaumaha laa ne maoha donu huu i de masavaa laa, gai denga lehu i honga de mommee o ssigidaumaha gu maalingi gi daha, bei de hai a taane o de Maadua gu tala laa i de ingoo o Tagi Maolunga.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Gai de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga doo Maadua ia gi abodonu mai gi de au; dalodalo gi ieiangi ai dogu lima.” Gai taane o de Maadua ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga, gai de lima o de hodooligi gu ieiangi, gu ahe ange ga bei ono dagodo i mua.
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Gai de hodooligi ga hai ange gi taane o de Maadua, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe, gai au ga gaavadu dahi mee ngadi gaavadu maau.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Aagai taane o de Maadua ne hai ange gi de hodooligi, “Ga gaamai naa donu goe dahi luu baasi o oo goloa, gai au e dee hano donu madali goe. Au e dee gaimee naa donu aabe unu hanu vai i de mommee nei,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 go hiidinga Tagi Maolunga ne tala mai gi de au, ga hai mai, ‘Koe e dee gaimee be unu, aabe gi ahe i de haiava mau oou ne hano ai naa.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Gai taane laa ne ahe i dahi haiava gee, ia tee ahe i de haiava oona ne humai ai laa gi Bethel.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 De masavaa laa gai e dahi pelaabisi madumadua e noho i Bethel, gai ana dama daane ne loomai ga tala ange mee alodahi a taane o de Maadua ne hai i Bethel. Gilaadeu ne tala ange hogi ana muna alodahi ne basa ange gi de hodooligi.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Gai delaadeu damana ga ssili ange gi gilaadeu, “Dee hee dono haiava ne hano ai?” Gai ana dama daane ga hagaago ange de haiava o taane o de Maadua, ne humai laa i Judah, ne ahe ai.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w*.” Gai gilaadeu ga hagadabena dana donkey, gai ia ga gage ange gi ono elunga e hano ai.
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 Ia ne hano e doolohi taane o de Maadua, gai ia ne gidee taane laa e noho i lalo dahi oak. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Go koe taane o de Maadua ne humai laa i Judah?”
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de ahe madali goe, be go de gaimee aabe go de unu hanu vai i de mommee nei,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 go hiidinga Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, ‘Koe e dee gaimee, be gi unu hanu vai i de mommee laa, aabe e aahe i de haiava oou ne hano ai laa gi kilaa.’ ”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Au se pelaabisi hogi bei oo dagodo, gai tangada de langi ne tala mai muna a Tagi Maolunga, ga hai mai, ‘Hannoo hagaahea mai ia madali goe gi doo hale, e gaimee ai ia ma de unu.’ ” Aagai ia ne hadu muna ange gi de ia.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Gai taane o de Maadua ga ahe madali ia, ga gaimee i dono hale, ma de unu.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Gai de masavaa olaau e nnoho ai i teebele, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi de pelaabisi ne hagaahea mai laa taane laa.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Gai ia ga oo ga hai ange gi taane o de Maadua mai i Judah, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doo Maadua ne tala adu gi de goe;
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 koe ne ahe mai ga gaimee ma de unu i de mommee aana ne hai adu koe gi dee gaimee ai, ma de unu. Deelaa ai, koe e dee danu naa donu i lo te daanunga a oo maadua.’ ”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Gai ga bosu huu taane laa i de gaimee ma de unu, gai taane ange laa ga hagadabena dahi donkey e hano ai de pelaabisi aana ne hagaahe mai laa.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 De masavaa oona e hano ai i honga de haiava, gai dahi laiono ne humai ga daa ia gu magau. Gai dono angaanga gu dagodo i honga de haiava laa, gai dana donkey e duu i ono gaogao; de laiono laa e duu hogi i gaogao dono angaanga.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Gai tilo, dangada e seesee mai laa kilaa gu gidee e gilaadeu taane laa e dagodo i honga de haiava, gai dahi laiono e duu i ono gaogao. Gai dangada ga hulo ga tala mee laa i lo te aduhale o de pelaabisi madumadua e noho ai laa.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 De masavaa huu a de pelaabisi laa ne langona ai mee laa, gai ia ga hagadaba, “Taane naa go taane donu o de Maadua ne hai baasi ange laa gi muna a Tagi Maolunga. Gai Tagi Maolunga ga hai dahi laiono gi hagalagohia ina ia ma de daa ia ga magau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi de ia.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dahi donkey e hano ai au.” Gai gilaadeu ga hagadabena dahi donkey.
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Gai ia ne hano ga gidee taane laa gu magau ma e dagodo i honga de haiava, gai dana donkey ma de laiono e tuu i ono gaogao. Gai de laiono laa tee gai donu taane laa aabe ne hagalagohia dana donkey.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Gai de pelaabisi laa ne saabai age de angaanga o taane o de Maadua laa, ga hagauda ange gi honga dana donkey, ga hagaahe gi dono aduhale ga dangi ai aama de danu ai ia.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Ia ne kave ia ga danu i de mommee iai ana daanunga; gai gilaadeu ma ana dama ga tangi i ono hiidinga, ga hagataba, “Gu vakaa loo, dogu daina!”
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Dua dana danu taane laa, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “De masavaa naa huu oogu e magau ai, gai goodou danumia dogu angaanga i lo te daanunga o taane o de Maadua ne danu ai laa; dugu ange hogi ogu ivi gi gaogao ono ivi.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Go hiidinga muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange ia gi daalaa, e hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, ma mommee daumaha alodahi i aduhale o Samaria, e hagassula naa donu.”
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Dua de mee nei, gai Jeroboam tee dahuli gee donu i ana hegau baubau, aagai ne ahe ange ga hili hanu ngadi dangada e hai ai de gau haimeedabu, e haia hegau i denga mommee daumaha. Gai tangada naa huu e llodo ia gi se dangada haimeedabu, gai Jeroboam ga hagadabu ia gi hai hegau i denga mommee daumaha.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Gai de hegau nei se haisala e dau ange gi de huaabodu o Jeroboam, ga hidi mai ai de lilo o dono huaabodu ma de daia ga maakau ga dee nnoho i honga de henua.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.