1 Reis 13

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai dahi daane o de Maadua ne humai i Judah gi Bethel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa, i de masavaa o Jeroboam e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha ma e dudu ai denga mee maanongi.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Gai taane laa ne tala muna a Tagi Maolunga, ga hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha laa, ga hai ange, “De mommee o ssigidaumaha, de mommee o ssigidaumaha nei, e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Dahi dama daane e haanau mai naa i de huaabodu o David, dono ingoo go Josiah; gai ia e hai naa ssigidaumaha i de gau haimeedabu o denga mommee daumaha, go gilaadeu nogo haia denga sigidaumaha i oo elunga, gai e dudu naa denga ivi dangada i oo elunga.’ ”
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 De laangi laa gai taane laa ne tala hogi dagodo o dahi hagailonga, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gu tala dagodo o dahi hagailonga: de mommee o ssigidaumaha nei e oha naa, gai lehu i ono elunga e maalingi naa gi daha.”
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 De masavaa a de hodooligi ne langona ai muna a taane o de Maadua ne hagamalaia ai de mommee o ssigidaumaha i Bethel, gai Jeroboam ga sisi ange taane laa i dono masavaa e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha, ga hai ange, “Boogia ia!” Gai dono lima ne sisi ange ai laa taane laa gu dee maua i de hagangalue, gai ia gu dee maua i de dugu iho dono lima gi lalo.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Gai de mommee o ssigidaumaha laa ne maoha donu huu i de masavaa laa, gai denga lehu i honga de mommee o ssigidaumaha gu maalingi gi daha, bei de hai a taane o de Maadua gu tala laa i de ingoo o Tagi Maolunga.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Gai de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga doo Maadua ia gi abodonu mai gi de au; dalodalo gi ieiangi ai dogu lima.” Gai taane o de Maadua ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga, gai de lima o de hodooligi gu ieiangi, gu ahe ange ga bei ono dagodo i mua.
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Gai de hodooligi ga hai ange gi taane o de Maadua, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe, gai au ga gaavadu dahi mee ngadi gaavadu maau.”
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Aagai taane o de Maadua ne hai ange gi de hodooligi, “Ga gaamai naa donu goe dahi luu baasi o oo goloa, gai au e dee hano donu madali goe. Au e dee gaimee naa donu aabe unu hanu vai i de mommee nei,
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 go hiidinga Tagi Maolunga ne tala mai gi de au, ga hai mai, ‘Koe e dee gaimee be unu, aabe gi ahe i de haiava mau oou ne hano ai naa.’ ”
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Gai taane laa ne ahe i dahi haiava gee, ia tee ahe i de haiava oona ne humai ai laa gi Bethel.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 De masavaa laa gai e dahi pelaabisi madumadua e noho i Bethel, gai ana dama daane ne loomai ga tala ange mee alodahi a taane o de Maadua ne hai i Bethel. Gilaadeu ne tala ange hogi ana muna alodahi ne basa ange gi de hodooligi.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Gai delaadeu damana ga ssili ange gi gilaadeu, “Dee hee dono haiava ne hano ai?” Gai ana dama daane ga hagaago ange de haiava o taane o de Maadua, ne humai laa i Judah, ne ahe ai.
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w*.” Gai gilaadeu ga hagadabena dana donkey, gai ia ga gage ange gi ono elunga e hano ai.
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 Ia ne hano e doolohi taane o de Maadua, gai ia ne gidee taane laa e noho i lalo dahi oak. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Go koe taane o de Maadua ne humai laa i Judah?”
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe.”
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de ahe madali goe, be go de gaimee aabe go de unu hanu vai i de mommee nei,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 go hiidinga Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, ‘Koe e dee gaimee, be gi unu hanu vai i de mommee laa, aabe e aahe i de haiava oou ne hano ai laa gi kilaa.’ ”
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Au se pelaabisi hogi bei oo dagodo, gai tangada de langi ne tala mai muna a Tagi Maolunga, ga hai mai, ‘Hannoo hagaahea mai ia madali goe gi doo hale, e gaimee ai ia ma de unu.’ ” Aagai ia ne hadu muna ange gi de ia.
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Gai taane o de Maadua ga ahe madali ia, ga gaimee i dono hale, ma de unu.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Gai de masavaa olaau e nnoho ai i teebele, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi de pelaabisi ne hagaahea mai laa taane laa.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 Gai ia ga oo ga hai ange gi taane o de Maadua mai i Judah, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doo Maadua ne tala adu gi de goe;
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 koe ne ahe mai ga gaimee ma de unu i de mommee aana ne hai adu koe gi dee gaimee ai, ma de unu. Deelaa ai, koe e dee danu naa donu i lo te daanunga a oo maadua.’ ”
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Gai ga bosu huu taane laa i de gaimee ma de unu, gai taane ange laa ga hagadabena dahi donkey e hano ai de pelaabisi aana ne hagaahe mai laa.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 De masavaa oona e hano ai i honga de haiava, gai dahi laiono ne humai ga daa ia gu magau. Gai dono angaanga gu dagodo i honga de haiava laa, gai dana donkey e duu i ono gaogao; de laiono laa e duu hogi i gaogao dono angaanga.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Gai tilo, dangada e seesee mai laa kilaa gu gidee e gilaadeu taane laa e dagodo i honga de haiava, gai dahi laiono e duu i ono gaogao. Gai dangada ga hulo ga tala mee laa i lo te aduhale o de pelaabisi madumadua e noho ai laa.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 De masavaa huu a de pelaabisi laa ne langona ai mee laa, gai ia ga hagadaba, “Taane naa go taane donu o de Maadua ne hai baasi ange laa gi muna a Tagi Maolunga. Gai Tagi Maolunga ga hai dahi laiono gi hagalagohia ina ia ma de daa ia ga magau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi de ia.”
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dahi donkey e hano ai au.” Gai gilaadeu ga hagadabena dahi donkey.
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 Gai ia ne hano ga gidee taane laa gu magau ma e dagodo i honga de haiava, gai dana donkey ma de laiono e tuu i ono gaogao. Gai de laiono laa tee gai donu taane laa aabe ne hagalagohia dana donkey.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Gai de pelaabisi laa ne saabai age de angaanga o taane o de Maadua laa, ga hagauda ange gi honga dana donkey, ga hagaahe gi dono aduhale ga dangi ai aama de danu ai ia.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Ia ne kave ia ga danu i de mommee iai ana daanunga; gai gilaadeu ma ana dama ga tangi i ono hiidinga, ga hagataba, “Gu vakaa loo, dogu daina!”
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Dua dana danu taane laa, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “De masavaa naa huu oogu e magau ai, gai goodou danumia dogu angaanga i lo te daanunga o taane o de Maadua ne danu ai laa; dugu ange hogi ogu ivi gi gaogao ono ivi.
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Go hiidinga muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange ia gi daalaa, e hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, ma mommee daumaha alodahi i aduhale o Samaria, e hagassula naa donu.”
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Dua de mee nei, gai Jeroboam tee dahuli gee donu i ana hegau baubau, aagai ne ahe ange ga hili hanu ngadi dangada e hai ai de gau haimeedabu, e haia hegau i denga mommee daumaha. Gai tangada naa huu e llodo ia gi se dangada haimeedabu, gai Jeroboam ga hagadabu ia gi hai hegau i denga mommee daumaha.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Gai de hegau nei se haisala e dau ange gi de huaabodu o Jeroboam, ga hidi mai ai de lilo o dono huaabodu ma de daia ga maakau ga dee nnoho i honga de henua.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.