1 Reis 13

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gai dahi daane o de Maadua ne humai i Judah gi Bethel, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa, i de masavaa o Jeroboam e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha ma e dudu ai denga mee maanongi.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Gai taane laa ne tala muna a Tagi Maolunga, ga hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha laa, ga hai ange, “De mommee o ssigidaumaha, de mommee o ssigidaumaha nei, e hagadaba Tagi Maolunga, ‘Dahi dama daane e haanau mai naa i de huaabodu o David, dono ingoo go Josiah; gai ia e hai naa ssigidaumaha i de gau haimeedabu o denga mommee daumaha, go gilaadeu nogo haia denga sigidaumaha i oo elunga, gai e dudu naa denga ivi dangada i oo elunga.’ ”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 De laangi laa gai taane laa ne tala hogi dagodo o dahi hagailonga, ga hagadaba, “Tagi Maolunga gu tala dagodo o dahi hagailonga: de mommee o ssigidaumaha nei e oha naa, gai lehu i ono elunga e maalingi naa gi daha.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 De masavaa a de hodooligi ne langona ai muna a taane o de Maadua ne hagamalaia ai de mommee o ssigidaumaha i Bethel, gai Jeroboam ga sisi ange taane laa i dono masavaa e duu ai i gaogao de mommee o ssigidaumaha, ga hai ange, “Boogia ia!” Gai dono lima ne sisi ange ai laa taane laa gu dee maua i de hagangalue, gai ia gu dee maua i de dugu iho dono lima gi lalo.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Gai de mommee o ssigidaumaha laa ne maoha donu huu i de masavaa laa, gai denga lehu i honga de mommee o ssigidaumaha gu maalingi gi daha, bei de hai a taane o de Maadua gu tala laa i de ingoo o Tagi Maolunga.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Gai de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Dangidangi ange gi Tagi Maolunga doo Maadua ia gi abodonu mai gi de au; dalodalo gi ieiangi ai dogu lima.” Gai taane o de Maadua ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga, gai de lima o de hodooligi gu ieiangi, gu ahe ange ga bei ono dagodo i mua.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Gai de hodooligi ga hai ange gi taane o de Maadua, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe, gai au ga gaavadu dahi mee ngadi gaavadu maau.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Aagai taane o de Maadua ne hai ange gi de hodooligi, “Ga gaamai naa donu goe dahi luu baasi o oo goloa, gai au e dee hano donu madali goe. Au e dee gaimee naa donu aabe unu hanu vai i de mommee nei,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 go hiidinga Tagi Maolunga ne tala mai gi de au, ga hai mai, ‘Koe e dee gaimee be unu, aabe gi ahe i de haiava mau oou ne hano ai naa.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Gai taane laa ne ahe i dahi haiava gee, ia tee ahe i de haiava oona ne humai ai laa gi Bethel.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 De masavaa laa gai e dahi pelaabisi madumadua e noho i Bethel, gai ana dama daane ne loomai ga tala ange mee alodahi a taane o de Maadua ne hai i Bethel. Gilaadeu ne tala ange hogi ana muna alodahi ne basa ange gi de hodooligi.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Gai delaadeu damana ga ssili ange gi gilaadeu, “Dee hee dono haiava ne hano ai?” Gai ana dama daane ga hagaago ange de haiava o taane o de Maadua, ne humai laa i Judah, ne ahe ai.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dagu \+w donkey\+w*.” Gai gilaadeu ga hagadabena dana donkey, gai ia ga gage ange gi ono elunga e hano ai.
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 Ia ne hano e doolohi taane o de Maadua, gai ia ne gidee taane laa e noho i lalo dahi oak. Gai ia ga hai ange gi de ia, “Go koe taane o de Maadua ne humai laa i Judah?”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Humai madali au gi dogu hale e gaimee ai goe.”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Gai taane laa ga hai ange, “Au e dee maua i de ahe madali goe, be go de gaimee aabe go de unu hanu vai i de mommee nei,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 go hiidinga Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, ‘Koe e dee gaimee, be gi unu hanu vai i de mommee laa, aabe e aahe i de haiava oou ne hano ai laa gi kilaa.’ ”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Gai ia ga hai ange gi taane laa, “Au se pelaabisi hogi bei oo dagodo, gai tangada de langi ne tala mai muna a Tagi Maolunga, ga hai mai, ‘Hannoo hagaahea mai ia madali goe gi doo hale, e gaimee ai ia ma de unu.’ ” Aagai ia ne hadu muna ange gi de ia.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Gai taane o de Maadua ga ahe madali ia, ga gaimee i dono hale, ma de unu.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Gai de masavaa olaau e nnoho ai i teebele, gai Tagi Maolunga ga hagaago ange ana muna gi de pelaabisi ne hagaahea mai laa taane laa.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Gai ia ga oo ga hai ange gi taane o de Maadua mai i Judah, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Go hiidinga koe ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doo Maadua ne tala adu gi de goe;
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 koe ne ahe mai ga gaimee ma de unu i de mommee aana ne hai adu koe gi dee gaimee ai, ma de unu. Deelaa ai, koe e dee danu naa donu i lo te daanunga a oo maadua.’ ”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Gai ga bosu huu taane laa i de gaimee ma de unu, gai taane ange laa ga hagadabena dahi donkey e hano ai de pelaabisi aana ne hagaahe mai laa.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 De masavaa oona e hano ai i honga de haiava, gai dahi laiono ne humai ga daa ia gu magau. Gai dono angaanga gu dagodo i honga de haiava laa, gai dana donkey e duu i ono gaogao; de laiono laa e duu hogi i gaogao dono angaanga.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Gai tilo, dangada e seesee mai laa kilaa gu gidee e gilaadeu taane laa e dagodo i honga de haiava, gai dahi laiono e duu i ono gaogao. Gai dangada ga hulo ga tala mee laa i lo te aduhale o de pelaabisi madumadua e noho ai laa.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 De masavaa huu a de pelaabisi laa ne langona ai mee laa, gai ia ga hagadaba, “Taane naa go taane donu o de Maadua ne hai baasi ange laa gi muna a Tagi Maolunga. Gai Tagi Maolunga ga hai dahi laiono gi hagalagohia ina ia ma de daa ia ga magau, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ange ai laa gi de ia.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “Hagadabena ina dahi donkey e hano ai au.” Gai gilaadeu ga hagadabena dahi donkey.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Gai ia ne hano ga gidee taane laa gu magau ma e dagodo i honga de haiava, gai dana donkey ma de laiono e tuu i ono gaogao. Gai de laiono laa tee gai donu taane laa aabe ne hagalagohia dana donkey.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Gai de pelaabisi laa ne saabai age de angaanga o taane o de Maadua laa, ga hagauda ange gi honga dana donkey, ga hagaahe gi dono aduhale ga dangi ai aama de danu ai ia.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Ia ne kave ia ga danu i de mommee iai ana daanunga; gai gilaadeu ma ana dama ga tangi i ono hiidinga, ga hagataba, “Gu vakaa loo, dogu daina!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Dua dana danu taane laa, gai ia ga hai ange gi ana dama daane, “De masavaa naa huu oogu e magau ai, gai goodou danumia dogu angaanga i lo te daanunga o taane o de Maadua ne danu ai laa; dugu ange hogi ogu ivi gi gaogao ono ivi.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Go hiidinga muna alodahi a Tagi Maolunga ne tala ange ia gi daalaa, e hai baasi ange ai gi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, ma mommee daumaha alodahi i aduhale o Samaria, e hagassula naa donu.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Dua de mee nei, gai Jeroboam tee dahuli gee donu i ana hegau baubau, aagai ne ahe ange ga hili hanu ngadi dangada e hai ai de gau haimeedabu, e haia hegau i denga mommee daumaha. Gai tangada naa huu e llodo ia gi se dangada haimeedabu, gai Jeroboam ga hagadabu ia gi hai hegau i denga mommee daumaha.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Gai de hegau nei se haisala e dau ange gi de huaabodu o Jeroboam, ga hidi mai ai de lilo o dono huaabodu ma de daia ga maakau ga dee nnoho i honga de henua.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.