1 Crônicas 5

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dama daane a Reuben, tama madua a Israel. (Go ia tama madua, aagai ia ne dagodo haisala madali de bodu o dono damana, gai de boolonga o tama madua gu gaavange ai loo gi luu dama daane a Joseph, tama daane a Israel. Gai ia tee sisi dono ingoo i tuulanga o tama madua e gaavee laa de boolonga,
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 aagai de aamuli o Judah ne mmahi ange i ono daina ange laa, gai dahi dagi ne sula age i daho ono hagadiilinga, aagai de boolonga o tama madua ne gaavange gi Joseph.)
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 Dama daane a Reuben, tama madua a Israel: go Hanok, ma Pallu, ma Hezron, aama Carmi.
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Denga hagadiilinga o Joel: Joel ne hagadili Shemaiah, Shemaiah ne hagadili Gog, Gog ne hagadili Shimei,
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Shimei ne hagadili Micah, Micah ne hagadili Reaiah, Reaiah ne hagadili Baal,
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Baal ne hagadili Beerah, go taane a Tiglath-Pileser, de hodooligi o Assyria ne kave gee laa i de henua. Ia go dahi dagi o de aamuli o Reuben.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Gai dangada i denga hagadiilinga ne daohi olaadeu ingoo i de masavaa ne sisi ai olaadeu atangada: go Jeiel, ma Zechariah,
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 ma Bela tama daane a Azaz, tama daane a Shema, tama daane a Joel. Gilaadeu ne noho i de mommee go Aroer ga hano ai ga dae gi Nebo ma Baal Meon.
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Gilaadeu ne nnoho hogi i baasi i dua i de mommee e daamada ai de vao i baasi dai o Euphrates, go hiidinga alaadeu manu haangai gu hagadili ma gu lagolago mmao i de henua go Gilead.
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 De masavaa o Saul, gai gilaadeu ne hebagi ange gi de gau Hagar, ga hagadee kii gilaadeu; gai gilaadeu ga kave mommee alodahi o de gau Hagar i baasi dua o Gilead ga nnoho ai.
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 De aamuli o Gad ne nnoho i olaadeu gaogao i de henua go Bashan, gai delaadeu mommee e hano ga dae gi Salecah.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joel go tagi i Bashan, Shapham go togolua, ga lava go Janai ma Shaphat.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Gai olaadeu dangada i denga huaabodu ange laa: go Michael, ma Meshullam, ma Sheba, ma Jorai, ma Jacan, ma Zia, aama Eber, se dogohidu gilaadeu.
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Aanei dama daane a Abihail, tama daane a Huri, tama daane a Jaroah, tama daane a Gilead, tama daane a Michael, tama daane a Jeshishai, tama daane a Jahdo, tama daane a Buz.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Ahi tama daane a Abdiel, tama daane a Guni, go tagi o denga hagadiilinga nei.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Gilaadeu ne nnoho i Gilead, ma Bashan ma ono aduhale vaaligiligi, ma mommee alodahi iai helii i Sharon, aanei ngaadonga o delaadeu mommee.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 De gau nei alodahi ne sisi olaadeu ingoo madali dangada i olaadeu aamuli, i de masavaa o Jotham ne hodooligi ai i Judah, aama de masavaa o Jeroboam ne hodooligi ai i Israel.
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 De aamuli o Reuben, ma de aamuli o Gad, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh se 44,760 olaadeu daane gu paba ange gi de hebagi. Gilaadeu e hagauda denga mee hungihungi ma gadilaasa, gai e mmau i tili denga mee hholu, gai ni daane gu agoago ange gi de hebagi.
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Gilaadeu ne hebagi ange gi de gau Hagar, ma Jetur, ma Naphish, aama Nodab.
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Gai gilaadeu ne kave dahi bale ga hagadee kii de gau Hagar, ma henua alodahi ne hagabuni ange laa gi Hagar, go hiidinga gilaadeu ne dalodalo ange gi de Maadua i de masavaa o de hebagi, gai ia ne basa ange gi delaadeu dangidangi, i hiidinga gilaadeu ne hagadonu ia.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Gai gilaadeu ga kave manu haangai ma dangada ga hulo ai: e limasemada gamelo, ma e 250,000 ssiibi, ma e luamano \+w donkey\+w*, aama e dahiseguli dangada.
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 Gai ne soa dangada ne maakau, go hiidinga de hebagi laa se hagatau mai i daho de Maadua. Gai gilaadeu ne nnoho i olaadeu mommee ga dae ai gi de noonoodia o dangada ga gaavee gee mai i de henua.
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Gai dangada i dahi luu baasi de aamuli o Manasseh e soa mmao; gilaadeu ne nnoho mai loo i Bashan ga hano ai gi Baal Hermon, e bei go Senir (go de mounga go Hermon).
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Gai aanei dagi o denga huaabodu i de aamuli laa: go Epher, ma Ishi, ma Eliel, ma Azriel, ma Jeremiah, ma Hodaviah, aama Jahdiel. Gilaadeu ni daane mmahi ma de dau i de hebagi, gai ni dagi i aamuli o olaadeu dubuna madagidagi.
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Aagai gilaadeu tee hai hegau i de mee abodonu ange gi de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi, gai ne daumaha ange gi diinonga o dangada nogo nnoho i de henua i mua, go dangada a de Maadua ne daa ga maakau.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Gai de Maadua o Israel ne hagangalue lodo o de hodooligi o Assyria go Pul (e bei go Tiglath-Pileser, de hodooligi o Assyria), gi gaavee gee de aamuli o Reuben, ma de aamuli o Gad, aama dahi luu baasi de aamuli o Manasseh gi dahi henua gee. Gai ia ne kave gilaadeu gi nnoho i Halah, ma Habor, ma Hara, aama gaogao ssaalingaa vai go Gozan, gai gilaadeu goi nnoho donu huu i kilaa ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.