Mateus 27
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." [^1]
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge —to the great amazement of the governor.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus "Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, " (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^4]
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 They came out of the tombs after Jesus' resurrection and "went into the holy city and appeared to many people.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, "and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.