Mateus 27

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." [^1]
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge —to the great amazement of the governor.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus "Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, " (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^4]
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after Jesus' resurrection and "went into the holy city and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, "and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.