Mateus 27
New International Version (NIV) vs ARA
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." [^1]
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge —to the great amazement of the governor.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus "Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, " (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^4]
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 They came out of the tombs after Jesus' resurrection and "went into the holy city and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, "and the mother of Zebedee's sons.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.