Mateus 27

New International Version (NIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." [^1]
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge —to the great amazement of the governor.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus "Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 All the people answered, "His blood is on us and on our children!"
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down, they kept watch over him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, " (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^4]
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 They came out of the tombs after Jesus' resurrection and "went into the holy city and appeared to many people.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, "and the mother of Zebedee's sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.