Mateus 22

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 "But they paid no attention and went off —one to his field, another to his business.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 "For many are invited, but few are chosen."
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax "to Caesar or not?"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Finally, the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But about the resurrection of the dead —have you not read what God said to you,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' "? He is not the God of the dead but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' [^3]
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' [^4]
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' [^5]
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.