Mateus 22
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2 — O
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 "But they paid no attention and went off —one to his field, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 "For many are invited, but few are chosen."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax "to Caesar or not?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
20 e ele perguntou:
21 "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Finally, the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But about the resurrection of the dead —have you not read what God said to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' "? He is not the God of the dead but of the living."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' [^3]
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' [^4]
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' [^5]
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.