Mateus 22
New International Version (NIV) vs NVI
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 "But they paid no attention and went off —one to his field, another to his business.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 "For many are invited, but few are chosen."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax "to Caesar or not?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Finally, the woman died.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But about the resurrection of the dead —have you not read what God said to you,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' "? He is not the God of the dead but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' [^3]
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' [^4]
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' [^5]
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.