Mateus 22

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 "But they paid no attention and went off —one to his field, another to his business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 "For many are invited, but few are chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax "to Caesar or not?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Finally, the woman died.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But about the resurrection of the dead —have you not read what God said to you,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' "? He is not the God of the dead but of the living."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' [^3]
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and greatest commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' [^4]
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' [^5]
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.