Marcos 1
New International Version (NIV) vs NVI
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, "the Son of God, [^2]
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" "—
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" [^4]
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I baptize you with "water, but he will baptize you with "the Holy Spirit."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted "by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 At once they left their nets and followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are —the Holy One of God!"
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching —and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 The whole town gathered at the door,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon and his companions went to look for him,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus replied, "Let us go somewhere else —to the nearby villages —so I can preach there also. That is why I have come."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 A man with leprosy "came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus was indignant. "He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.