Marcos 1

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, "the Son of God, [^2]
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" "—
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" [^4]
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I baptize you with "water, but he will baptize you with "the Holy Spirit."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted "by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 At once they left their nets and followed him.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are —the Holy One of God!"
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching —and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 The whole town gathered at the door,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and his companions went to look for him,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesus replied, "Let us go somewhere else —to the nearby villages —so I can preach there also. That is why I have come."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 A man with leprosy "came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus was indignant. "He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.