Marcos 1

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, "the Son of God, [^2]
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" "—
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" [^4]
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I baptize you with "water, but he will baptize you with "the Holy Spirit."
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted "by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
15 Ele dizia:
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
17 Jesus lhes disse:
18 At once they left their nets and followed him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are —the Holy One of God!"
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching —and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 The whole town gathered at the door,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and his companions went to look for him,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesus replied, "Let us go somewhere else —to the nearby villages —so I can preach there also. That is why I have come."
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 A man with leprosy "came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesus was indignant. "He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
44 E lhe disse:
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.