Lucas 24

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 but they were kept from recognizing him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and he took it and ate it in their presence.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.