Lucas 24
New International Version (NIV) vs ACF
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 but they were kept from recognizing him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 and he took it and ate it in their presence.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.