Lucas 24

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Then they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but they were kept from recognizing him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
38 Mas ele lhes disse:
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 e ele comeu na presença deles.
44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
46 E disse-lhes:
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.