Lucas 24

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Then they remembered his words.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 but they were kept from recognizing him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and he took it and ate it in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.