Lucas 24

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Then they remembered his words.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 but they were kept from recognizing him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"
26 Pois era preciso que o
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
38 Mas ele disse:
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 They gave him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
44 Depois disse:
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
46 e disse:
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.