Lucas 20

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered, "We don't know where it was from."
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 "What then will the owner of the vineyard do to them? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone '?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 He saw through their duplicity and said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 The second
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And no one dared to ask him any more questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I make your enemies a footstool for your feet."'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.