Lucas 20

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
3 Jesus respondeu:
4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So they answered, "We don't know where it was from."
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Jesus disse:
9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 "What then will the owner of the vineyard do to them? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone '?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 He saw through their duplicity and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
25 Então Jesus disse:
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died too.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And no one dared to ask him any more questions.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet."'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 — Cuidado com os
47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.