Lucas 20

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered, "We don't know where it was from."
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 "What then will the owner of the vineyard do to them? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone '?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 He saw through their duplicity and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, the woman died too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And no one dared to ask him any more questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet."'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.